The definition of translation in Renaissance Europe is here proposed as a process of acquisition : the book studies how a number of European languages, finding their identification in the newly evolving concept of nation, shape their countries' vernacular libraries by appropriating ancient and contemporary classics. The emergence of standard modern languages in early modern Europa entailed a competition with the dominant Latin culture, which remained the prevalent medium for the language of science, philosophy, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation played a very special role : in a number of significant instances we can identify in the undertaking of a specific translation a policy of acquisition of classical – and by definition authoritative – texts that contributed to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture : the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring on them, through the act of translation, the status of classics. Through the examination of case studies, that take into account both literary and scientific texts, this volume offers an overview of how early modern Europe developed its vernacular national literatures, following the model suggested in the late Middle Ages, through a process of acquisition and translation.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Alessandra Petrina is Professor of English Literature at the University of Padua. Her research focuses primarily on late-medieval and early modern intellectual history, and on Anglo-Italian cultural relations. She has published, among others, The Kingis Quair (1997), Cultural Politics in Fifteenth-century England (24), and Machiavelli in the British Isles (29). In 213 she edited Volume 15 of The Medieval Translator (In principio fuit interpres). She is currently working on early modern English translations of Petrarch's Triumphi, and on early modern marginalia. Federica Masiero graduated from the University of Padua in 1997 with a thesis on the reprint of September Testament in Adam Petri's printing office (1522-1523). In 24 she received her doctorate at the Free University of Berlin with a dissertation on the critical edition of the main works by Bartholomäus Ringwaldt (153/1531-1599). From 21 to 26 she worked as a part time Professor of German Language at the University of Calabria. Since 27 she has been a Senior Lecturer of German Language at the University of Padua. She has now a national abilitazione as Associate Professor.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Book Dispensary, Concord, ON, Canada
Soft cover. Etat : New. BRAND NEW softcover, sealed in publisher's plastic. Book. N° de réf. du vendeur 134240
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur 43151194-n
Quantité disponible : 10 disponible(s)
Vendeur : ISD LLC, Bristol, CT, Etats-Unis
paperback. Etat : New. N° de réf. du vendeur 1439111
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 43151194
Quantité disponible : 10 disponible(s)
Vendeur : PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Royaume-Uni
PAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur CW-9782503589541
Quantité disponible : 7 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Brand New. multilingual edition. 380 pages. Italian language. 9.00x6.00x1.00 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur __2503589545
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : Rarewaves.com USA, London, LONDO, Royaume-Uni
Paperback. Etat : New. Multilingual. N° de réf. du vendeur LU-9782503589541
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-Uni
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 43151194
Quantité disponible : 10 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-Uni
Etat : New. N° de réf. du vendeur 43151194-n
Quantité disponible : 10 disponible(s)
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
Paperback. Etat : new. Paperback. The emergence of standard modern languages in early modern Europa entailed a competition with the dominant Latin culture, which remained the prevalent medium for the language of science, philosophy, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation played a very special role: in a number of significant instances we can identify in the undertaking of a specific translation a policy of acquisition of classical - and by definition authoritative - texts that contributed to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring on them, through the act of translation, the status of classics. Through the examination of case studies, that take into account both literary and scientific texts, this volume offers an overview of how early modern Europe developed its vernacular national literatures, following the model suggested in the late Middle Ages, through a process of acquisition and translation. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. N° de réf. du vendeur 9782503589541
Quantité disponible : 1 disponible(s)