[OCCITAN LANGUEDOCIEN]
« Fa d’aquò sièis ans, aguèri un auvari dins l’èrm de Saara. Quicòm s’èra copat dins lo motor. E coma aviái pas cap de mecanician amb ieu, ni mai cap de passatgièr, m’aprestavi a assajar de capitar tot sol un pedaçatge malaisit. Èra per ieu una question de vida o de mòrt. D’aiga per beure, n’aviái a pro pena per uèch jorns.
Lo primièr ser m’endormiguèri sus la sabla, a un milierat de milas de tota tèrra poblada. Èri plan mai isolat qu’un naufragièr sus un radèu pel mièg de la Mar Granda. Alara, imaginatz‑vos la suspresa, a punta de jorn, quand una estranha votz pichonèla me desrevelhèt. Me fasiá :
« Se vos plai... dessenha‑me un moton ! »
Me quilhèri, coma folzejat pel tròn. Me freguèri plan los uèlhs. Regassèri. E te vegèri un omenet quicòm d’extraordinari, que m’espiava grèvament. Enfin, quand arribèri a li parlar, li faguèri :
« Mas... qué fas aquí ? »
E alara me tornèt dire, doçamenton, coma quicòm de plan seriós :
« Se vos plai... dessenha‑me un moton... »
Aital faguèri coneissença amb lo princilhon.
(Antoine de Saint‑Exupéry, 1940)
Als grands que comprenon pas que las chifras, lor calriá dire ― per justificar aquela revirada en lenga nòstra ― que Lo Princilhon es uèi un dels libres mai venduts e revirats al mond.
Als geografs d’en çò nòstre, lor calriá remembrar qu’Antoine de Saint‑Exupéry passèt pel país d’aicí e cossí, despuèi Tolosa, lai participèt, amb Mermoz, Daidièr Daurat e los avions Latecoèra a la creacion de la linha aeropostala cap a Sant Loís de Senegal e l’America del Sud. E qu’aquò’s l’aventura de l’aviacion ― censat l’auvari qu’agèt dins l’èrm d’Egipte ― que li balhèt lo quadre de l’istòria del princilhon.
Mas sonque los dròlles benlèu se tracharàn qu’es de mercé sa tufa daurada, sa carbata d’aur, sa flor unica e son amic rainal, sas questions trufarèlas, lo mistèri de sa planetòta e de sa disparicion, qu’aquò passèt pel cap a un poeta de lenga d’òc ― dins l’èrm nòstre ― de caminar sus sas pesadas, entintainat per son istòria qu’a la prigondor d’un conte e la frescor d’una aiga de font.
Benlèu que ja s’èra mainat de quicòm, en quilhant lo nas cap a la estelas...
Jòrdi Blanc
Amb d’aquarellas de l’autor
Revirat en lengadocian per Jòrdi Blanc
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Un còp, qu'aviái sièis ans, te vegèri un image, dins un libre sus la Sèlva Maire que s'apelava Istòrias viscudas, un image espectaclós. Retrasiá una sèrp boà qu'endavalava qualque feràmia. Aquí la còpia d'aquel dessenh.
Çò disián dins lo libre : «Las sèrps boàs engolisson lor presa cap e tufa, sens la mastegar. Talament que se pòdon pas pus bolegar e que dormisson los sièis meses que dura lor digestion.»
Aquô me faguèt bravament soscar a las aventuras de la selva, e mai ieu tanben, amb un gredon de color, capitèri lo meu primièr dessenh. Mon dessenh numerò 1. Èra aital :
Mon cap d'òbra, lo faguèri véser als grands, e lor demandèri se mon dessenh lor fasiá pas paur.
Antoine de Saint-Exupéry.
«Una estranha votz pichonèla me desrevelhèt. Me fasiá : «Se vos plai... dessenha-me un moton !» Me quilhèri coma folzejat pel tròn. Me freguèri plan los uèlhs. Regassèri. E te vegèri un omenet, quicòm d'extraordinari, que m'espiava grèvament.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 2,50 expédition depuis Allemagne vers France
Destinations, frais et délaisVendeur : medimops, Berlin, Allemagne
Etat : very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages. N° de réf. du vendeur M02859270701-V
Quantité disponible : 1 disponible(s)