The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Norbert Bachleitner, University of Vienna, Vienna, Austria.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : killarneybooks, Inagh, CLARE, Irlande
Hardcover. Etat : Very Good. 1st Edition. Hardcover, ix+501 pages, NOT ex-library. Interior is clean and bright throughout with unmarked text, free of inscriptions and stamps, firmly bound. A small mark on the outer page edges. Issued without a dust jacket. -- Contents: 1 Translation Criticism: Studies on Individual Authors -- C Garnett's Translation of L Tolstoy's The Kingdom of God Is within You; Translating Swift: Censorship & Self-Censorship during Fascism; Das Werk H von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen: eine Bilanz; Magician or Kratki-Baschik? One Story, Two Translations; Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: H von Doderers Kurzgeschichten Léon Pujot & Begegnung im Morgengrauen auf Französisch; Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von H von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische; Vergleich der französischen & englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung; 2 Modes & Strategies of Translation -- Originals of the Original of Don Quixote: Translation & Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerias; Versification and Prosification as Translation; Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jhs; Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders; La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu; 3 Influence and Comparisons Between Authors -- Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa; Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane; Paul Valéry dans ses derniers jours: au miroir de Voltaire; Zola's Nana & Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona; Langues & conscience européenne: J Roth & P Modiano; Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of C Wolf & C Boullosa; Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes & the Alt-Right; 4 Genres & Motifs -- Über die Trinkkultur in chinesischen & deutschen Trinkgedichten: am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais & JW von Goethes; Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland; Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle; Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe: Griselda Gambaro et Laura Alcoba; Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée: les écrivaines de la diaspora libanaise; Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit; 5 Transfer Between Literatures and Digital Globalization -- How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally; Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers 1750-1850; Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature; La traduction comme engagement: René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe; Digital Literatures Circulating in Spanish: Emergence of a Field; Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder alter Inhalt in neuer Form? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien; Let's Meet Wherever You Are Home: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students?; 6 We are translated men: Hybrid Identities & Regionalism -- Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness; La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique nordique. Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye; Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache: I Svevo & E Canetti; Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context; Hu Shi & Birth of New Poetry; Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition & Modernity. N° de réf. du vendeur 012716
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. Norbert Bachleitner, University of Vienna, Vienna, Austria.The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena they are based on similarities that are related to a form of `. N° de réf. du vendeur 579665441
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Buch. Etat : Neu. Neuware - The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature. N° de réf. du vendeur 9783110641523
Quantité disponible : 2 disponible(s)