Lenz - Couverture souple

Buchner, Georg

 
9783150082102: Lenz

Revue de presse

Büchner’s Lenz represents a brilliant and widely influential prefiguring of the modernist narrative imagination. For the first time, thanks to Richard Sieburth’s astonishing skills, we have a version in English that respects and communicates the radical inventiveness and stylistic singularity of the original. It is a work that fully breathes in the present. —Michael Palmer

Richard Sieburth is one of handful of magnificent literary translators among us—witness his Hölderlin, Nerval, Scève, and Gershom Scholem’s poems. His extraordinary rendition of Büchner’s Lenz is both a superb version and a startling interpretation of a great and vital work. The beautifully produced little volume is amazingly rich, giving us Büchner’s "source’ in Oberlin, Goethe’s reflections upon Lenz himself, and crucial commentary. —Harold Bloom

Like a jewelry chest, the covers of this book open on a gem of German prose, brought to its full radiance by Richard Sieburth’s splendid translation, accompanied by the German original as usually befits only poetry, and set among extensive notes and additional texts which allow the reader to appreciate its historical importance as well as its present powerful effect. I’d like to call Lenz a score, a score to go mad over . . . —William H. Gass

A totemic work of German literature. —Times Literary Supplement

Lenz is a writer’s cry from psychic hell, and an astounding act of drawing from nature, where the nature in question is not hill and dale (though the landscape is in the foreground here), but the soul in distress.... Lenz recalibrates the literature of its time, and in this fine translation by Richard Sieburth, with its wealth of supporting material, it recalibrates our literature too, reminding us how unsturdy are these sands of the innermost self.  Rick Moody, author of The Ice Storm

Biographie de l'auteur

At his death at the age of 24 in 1837, Georg Büchner also left behind Leonce and Lena, Woyzeck, and Danton’s Death—bold, psychologically and politically acute plays that were also well ahead of their time. His dramatic works exercised a profound influence on Brecht and Ionesco, as well as on the composer Alban Berg and the filmmaker Werner Herzog. Richard Sieburth’s translations include Gérard de Nerval’s Selected Writings, Friedrich Hölderlin’s Hymns and Fragments, Walter Benjamin’s Moscow Diary, Henri Michaux’s Emergences/ Resurgences and Stroke by Stroke, Gérard de Nerval’s The Salt Smugglers, Michel Leiris’ Nights as Day, Days as Night, and Gershom Scholem’s The Fullness of Time: Poems. His edition of Nerval’s Selected Writings won the 2000 PEN/Book-of-the-Month-Club Translation Prize. His recent translation of Maurice Scève’s Délie was a finalist for the PEN Translation Prize and the Weidenfeld Prize.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Autres éditions populaires du même titre