Biomedical translation is a complex activity that goes far beyond finding equivalent terms in another language. Communication and safety problems may occur in scenarios such as the following: (i) if translators are unaware of the conceptual, lexical, and pragmatic complexities of medical translation; (ii) if they do not possess advanced translation competence; or (iii) if they are not familiar with standards and workflows of the sector, or with documentation techniques. They should also be aware of the terminological and technological tools commonly used in the healthcare industry. This book provides viable solutions for English-Spanish medical translators who face such problems. It also integrates widely accepted theoretical paradigms and presents the most up-to-date resources and tools.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Clara Inés López-Rodríguez is a tenured professor in the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain), and teaches scientific and multimedia translation. She has participated in various research and development projects that focus on medical translation such as VariMed [http: //varimed.ugr.es]. She is the author of more than 70 publications on scientific and medical translation, terminology, corpus linguistics, and audiovisual translation.
Beatriz Sánchez-Cárdenas is a senior lecturer in the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain). She holds a double PhD in Linguistics from the University of Strasbourg (France) and Translation from the University of Granada. She teaches specialized Translation and Interpreting. Her research focuses on linguistics and terminology, as well as on the study of linguistic models to enhance translation-oriented lexical resources.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 2,26 expédition vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisEUR 4,79 expédition depuis Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisVendeur : PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Royaume-Uni
HRD. Etat : New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur CW-9783631845271
Quantité disponible : 15 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur 43086668-n
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 43086668
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Ria Christie Collections, Uxbridge, Royaume-Uni
Etat : New. In. N° de réf. du vendeur ria9783631845271_new
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-Uni
Etat : New. N° de réf. du vendeur 43086668-n
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Allemagne
Hardcover. Etat : Sehr gut. 226 p. ; ill. In very good condition. - Introduction -- Medical science based on observation and experience dates back to Hippocrates ;n the 5th century B.C. However, healing wounds and curing illnesses with medicinal plants and herbs began in prehistoric times and is as old as mankind ltself. Such remedies were often solemnly administered by medicine men or ihamans in ceremonies and rituais as a way to enhance their effectiveness and aflirm the supernatural power of the healer. -- Medical practices in Babylon and Egypt also had a strong magical and reli-gious component. In the Far East, Chinese traditional medicine, which prevents or heals disease by maintaining or restoring yin-yang balance, dates back at least 2,200 years. Passed down t'rom one generation to another, medical knowledge was transmitted from civilization to civilization, thanks to the traiislation of medical treatises and texts in languages such as Chinese, Sanskrit, Coptic, Persian, Greek, Hebrew, Arabic, Latin, and other Romance languages and, from the 19th Century, German and English (Gutierrez Rodilla 1998: 55). -- Nevertheless, throughout history, the validity of medical knowledge has been ephemeral. Remedies applied during one time period were often discov-ered to be ineffective in the next. In Remembrance of Things Past, Proust (1919) states that to believe in medicine is sheer folly, but not to believe in it is a greater folly still, because from this accumulation of errors a few truths have eventu-ally emerged (BalHu 2001). -- In this sense, the characteristic that best defines medical knowledge is its con-tinuous evolution and transformation. \Vhat was an unquestionable truth in one decade is replaced in the following by a revohitionary initiative, which will also one day become obsolete. The ever-changing nature of medical knowledge is one of the factors that influences and contributes to the proliferation of medical texts. -- Text production in the healthcarc field is extraordinarily diverse. Although many believe that medical translation is a well-defined subcategory of scientific-technical translation, it is actually a multidiseiplinary domaln with fuzzy boundaries, which encompasses a wide ränge of different knowledge areas and appiieations (Diaz Alarcon 2016). -- Medical texts, ivhether written on papyrus, scrolls, parchment, or paper, have always existed ever since men first became interested in treating illnesses and finding ways to eure them. Not surprisingly, medical discourse indudes a wide variety of genres, registers, text types, and communicative situations. Since the medical advances in different countries are mostiy reported in English, the lingua franca of science, the resulting lexts are ihe object ofa great deal oftrans-lalion, sdf-translation, and intranslatton. -- Just as medical knowledge is in constant progress, the terminology, lexis, and syntax of medical language is also in continuous evolution. Medical discourse can vary signincantly, dcpending on geographical origin (diatopic Variation), the relationship between the text Sender and receivers (diastratic Variation) and the communicative Situation in which the text is produced (diaphasic Variation). -- Paradoxically, since many medical authors are non-native Speakers of English, their texts are often self-translaüons (Balliu 2001). This adds another level of complexity to biomedical text produetion, because it blurs the contours of tex-tual identity, and therefore of the translation. -- Medical text produetion can also involve intranslation or heterofunctional translation (Nord 1997), which oecurs when the content of one text genre is poured into another completely dilferent genre. Tn medidne, an important scien-tific finding is frequently communicated in a wide variely of texts. For example, the discovery and produetion of a new drug may generale all of the following: -- Reports of the results of clinical trials in specialized Journals -- Presentations in medical Conferences -- Technical data sheet -- Patent application -- ProducL leaflet -- Newspaper artides -- This book, however, does nbt focus on medical genres and text types, which have been extensively studied and defined. For instance, Löpez-Rodriguez (2000) describes the main genres in English and Spanish medical Journals. Mayor Serrano (2007) studies medical brochures and proposes a pragmatic text typology for training medical translators. Montalt and Gonzalez Davies (2007) categorize various medical genres based on their global social purpose, and their taxonomy has been expanded by the GENTT research group1 to indude six cat-egories: (1) clinical; (2) informative; (3) meta-genre; (4) educalional; (5) promo-tional; and (6) research (Gonzalez Darriba 2014).- -- The book focuses on the practice of biomedical transiation and its method-ology. The importance of this type of translation is highlighlcd in the annual surveys launched by associations such as the European Union of Associations of Translation Companies, ELIA (European Language Induslry Association) or FIT Europe to discover the expeetations, concerns, challcnges, and trends in the European Language inciustry. The results for the 2020 survey1 show that major translation providers obtained revenues mainly from engineering, manufacturing, healtheare and life science companies, followed by the language industry, legal and intellectual property firms, and Software companies. 'lhis survey included questions that evaluated the impact of COVID-19 on the language industry. Among the seclors that sutfered no negative cconomic impact or even obtained higher revenues were those related to healtheare, e-retail, online entertainment, telecommunications, and consumer goods. ISBN 9783631845271 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 387. N° de réf. du vendeur 1204636
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-Uni
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 43086668
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
Buch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Biomedical translation is a complex activity that goes far beyond finding equivalent terms in another language. Communication and safety problems may occur in scenarios such as the following: (i) if translators are unaware of the conceptual, lexical, and pragmatic complexities of medical translation; (ii) if they do not possess advanced translation competence; or (iii) if they are not familiar with standards and workflows of the sector, or with documentation techniques. They should also be aware of the terminological and technological tools commonly used in the healthcare industry. This book provides viable solutions for English-Spanish medical translators who face such problems. It also integrates widely accepted theoretical paradigms and presents the most up-to-date resources and tools. 230 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9783631845271
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Gebunden. Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. The book describes the communicative and professional context of biomedical translation and its lexical complexities. It also outlines the different participants, stages, standards, and competences involved. Finally, the book addresses information mining an. N° de réf. du vendeur 484651175
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
Buch. Etat : Neu. Neuware -Biomedical translation is a complex activity that goes far beyond finding equivalent terms in another language. Communication and safety problems may occur in scenarios such as the following: (i) if translators are unaware of the conceptual, lexical, and pragmatic complexities of medical translation; (ii) if they do not possess advanced translation competence; or (iii) if they are not familiar with standards and workflows of the sector, or with documentation techniques. They should also be aware of the terminological and technological tools commonly used in the healthcare industry. This book provides viable solutions for English-Spanish medical translators who face such problems. It also integrates widely accepted theoretical paradigms and presents the most up-to-date resources and tools. 230 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9783631845271
Quantité disponible : 2 disponible(s)