Seit einigen Jahrzehnten werden in der Übersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden diskutiert, wobei sich die deskriptive Betrachtungsweise zwar immer stärker durchsetzt, jedoch auch heute noch von vielen Experten kritisiert wird. Ein Kritikpunkt ist hierbei die häufig anzutreffende Ablehnung der Deskriptivisten, eine Übersetzung nach einer neutralen Analyse schließlich auch zu bewerten.Die vorliegende Analyse soll zeigen, dass eine Beschreibung und eine kritische Beurteilung einer Übersetzung keineswegs unvereinbare Ziele sind, sondern dass man gerade durch ihre Kombination aufschlussreiche Ergebnisse erhält, die zum einen Rückschlüsse auf translatorische Verhaltensweisen zulassen und zum anderen das Translat als Teil des zielsprachlichen Kultursystems berücksichtigen. Die Synchronisation des Films Monty Python and the Holy Grail wurde als Gegenstand der vorliegenden Übersetzungskritik ausgewählt, da sie eindrucksvoll die Vor- und Nachteile sowie die Risiken einer adressatenorientierten Übersetzung demonstriert.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Seit einigen Jahrzehnten werden in der Übersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden diskutiert, wobei sich die deskriptive Betrachtungsweise zwar immer stärker durchsetzt, jedoch auch heute noch von vielen Experten kritisiert wird. Ein Kritikpunkt ist hierbei die häufig anzutreffende Ablehnung der Deskriptivisten, eine Übersetzung nach einer neutralen Analyse schließlich auch zu bewerten.Die vorliegende Analyse soll zeigen, dass eine Beschreibung und eine kritische Beurteilung einer Übersetzung keineswegs unvereinbare Ziele sind, sondern dass man gerade durch ihre Kombination aufschlussreiche Ergebnisse erhält, die zum einen Rückschlüsse auf translatorische Verhaltensweisen zulassen und zum anderen das Translat als Teil des zielsprachlichen Kultursystems berücksichtigen. Die Synchronisation des Films Monty Python and the Holy Grail wurde als Gegenstand der vorliegenden Übersetzungskritik ausgewählt, da sie eindrucksvoll die Vor- und Nachteile sowie die Risiken einer adressatenorientierten Übersetzung demonstriert.
Gudrun Kleine Kappenberg ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Seit Abschluss ihres Studiums an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim) und der University of Bristol in Großbritannien arbeitet sie in einer Wirtschaftskanzlei in Frankfurt/Main.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 9,70 expédition depuis Allemagne vers France
Destinations, frais et délaisVendeur : moluna, Greven, Allemagne
Kartoniert / Broschiert. Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Seit einigen Jahrzehnten werden in der Uebersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden diskutiert, wobei sich die deskriptive Betrachtungsweise zwar immer staerker durchsetzt, jedoch auch heute noch von vielen Experten kritisiert wird. Ein Kritikpunkt . N° de réf. du vendeur 4949595
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. Monty Pythonunddie Ritter der Kokosnuß | Eine deskriptive Übersetzungskritik | Gudrun Kleine Kappenberg | Taschenbuch | Deutsch | VDM Verlag Dr. Müller | EAN 9783639016079 | Verantwortliche Person für die EU: VDM Verlag Dr. Müller, Brivibas Gatve 197, 1039 RIGA, LETTLAND, customerservice[at]vdm-vsg[dot]de | Anbieter: preigu. N° de réf. du vendeur 101819061
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Brand New. 80 pages. German language. 8.66x5.91x0.24 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur 3639016076
Quantité disponible : 1 disponible(s)