The theory of cohesion in English proposed by Halliday and Hasan (1976) and Halliday (1994) has made significant contributions to the understanding of cohesion and, to a certain extent, coherence of English texts. Although repetitions have a major function in literary texts, avoiding repetitions is one of the most recurrent norms of translation. This book aims to investigate the density of repetition as the most frequently used type of cohesive device in terms of semantic equivalence in Waiting for Godot by Beckett (1954) and its two Persian translations by Alizad (2009) and Rastegar (2002). The results showed that there was no orderly one to one relationship between the source and target texts with regard to translating repetitions. This book is very much hoped to be useful to teachers and students in the course of teaching and translating .Translating cohesive devices specially the repeated elements from one language to another language is somehow difficult, because of the differences not only in language but also in perceptions due to different cultures. Therefore, teaching and learning translating of these texts has become a challenging job for both teachers and students.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -The theory of cohesion in English proposed by Halliday and Hasan (1976) and Halliday (1994) has made significant contributions to the understanding of cohesion and, to a certain extent, coherence of English texts. Although repetitions have a major function in literary texts, avoiding repetitions is one of the most recurrent norms of translation. This book aims to investigate the density of repetition as the most frequently used type of cohesive device in terms of semantic equivalence in Waiting for Godot by Beckett (1954) and its two Persian translations by Alizad (2009) and Rastegar (2002). The results showed that there was no orderly one to one relationship between the source and target texts with regard to translating repetitions. This book is very much hoped to be useful to teachers and students in the course of teaching and translating .Translating cohesive devices specially the repeated elements from one language to another language is somehow difficult, because of the differences not only in language but also in perceptions due to different cultures. Therefore, teaching and learning translating of these texts has become a challenging job for both teachers and students. 140 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9783659243318
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : Books Puddle, New York, NY, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur 26357259978
Quantité disponible : 4 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Mirmiran Varzaneh Parvin SadatParvin Sadat.Mirmiran Varzaneh,MA Degree.,Studied English Translation Studies at Islamic Azad University ,Shahreza Branch.Translating and teaching.IranThe theory of cohesion in English proposed by Ha. N° de réf. du vendeur 5142501
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Majestic Books, Hounslow, Royaume-Uni
Etat : New. Print on Demand. N° de réf. du vendeur 356312341
Quantité disponible : 4 disponible(s)
Vendeur : Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Allemagne
Etat : New. PRINT ON DEMAND. N° de réf. du vendeur 18357259968
Quantité disponible : 4 disponible(s)
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -The theory of cohesion in English proposed by Halliday and Hasan (1976) and Halliday (1994) has made significant contributions to the understanding of cohesion and, to a certain extent, coherence of English texts. Although repetitions have a major function in literary texts, avoiding repetitions is one of the most recurrent norms of translation. This book aims to investigate the density of repetition as the most frequently used type of cohesive device in terms of semantic equivalence in Waiting for Godot by Beckett (1954) and its two Persian translations by Alizad (2009) and Rastegar (2002). The results showed that there was no orderly one to one relationship between the source and target texts with regard to translating repetitions. This book is very much hoped to be useful to teachers and students in the course of teaching and translating .Translating cohesive devices specially the repeated elements from one language to another language is somehow difficult, because of the differences not only in language but also in perceptions due to different cultures. Therefore, teaching and learning translating of these texts has become a challenging job for both teachers and students.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 140 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9783659243318
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - The theory of cohesion in English proposed by Halliday and Hasan (1976) and Halliday (1994) has made significant contributions to the understanding of cohesion and, to a certain extent, coherence of English texts. Although repetitions have a major function in literary texts, avoiding repetitions is one of the most recurrent norms of translation. This book aims to investigate the density of repetition as the most frequently used type of cohesive device in terms of semantic equivalence in Waiting for Godot by Beckett (1954) and its two Persian translations by Alizad (2009) and Rastegar (2002). The results showed that there was no orderly one to one relationship between the source and target texts with regard to translating repetitions. This book is very much hoped to be useful to teachers and students in the course of teaching and translating .Translating cohesive devices specially the repeated elements from one language to another language is somehow difficult, because of the differences not only in language but also in perceptions due to different cultures. Therefore, teaching and learning translating of these texts has become a challenging job for both teachers and students. N° de réf. du vendeur 9783659243318
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. Patterns of Repetition in Persian and English | A Study of the Two Translations of Waiting for Godot by Samuel Beckett | Parvin Sadat Mirmiran Varzaneh | Taschenbuch | 140 S. | Englisch | 2012 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9783659243318 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu. N° de réf. du vendeur 106239569
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Brand New. 140 pages. 8.66x5.91x0.32 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur 3659243310
Quantité disponible : 1 disponible(s)