A Cognitive Semantics of Translating Metonyms in the Glorious Qur'ân: An approach of studying translation as a cognitive semantic phenomenon - Couverture souple

Nihad Ahmed, Mohammed; Abdullah Al-Mallah, Mohammed

 
9783845479361: A Cognitive Semantics of Translating Metonyms in the Glorious Qur'ân: An approach of studying translation as a cognitive semantic phenomenon

Synopsis

This book states that translation is not only a linguistic performance, but rather a cognitive task. Metonymy has been nominated as one of the most fundamental cognitive semantic phenomena. Hence, translators try their best to find the closest natural equivalents to the Source Language Text that can realize the closest conceptual metonymic reconstructions for the Source Language. This hypothesis has been applied on the translation of meanings of the Glorious Qur'ânic Texts. The book also shows that translators may reconstruct - within the cognitive operations - a new metonymy in another language differently in terms of their knowledge schema and other knowledge structures of understanding and comprehension phases of the text-metonyms. It also refers that not only the type of equivalence is the crucial factor of achieving understanding and comprehension to the Target Language receptors, but the conceptual structure is very important in achieving this prospect. Cognitively, the concept of translation and the concept of metonymy are intertwined to build up interaction between the text and the translator's mental processes of comprehension to transfer ideas into another language.

Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Présentation de l'éditeur

This book states that translation is not only a linguistic performance, but rather a cognitive task. Metonymy has been nominated as one of the most fundamental cognitive semantic phenomena. Hence, translators try their best to find the closest natural equivalents to the Source Language Text that can realize the closest conceptual metonymic reconstructions for the Source Language. This hypothesis has been applied on the translation of meanings of the Glorious Qur'ânic Texts. The book also shows that translators may reconstruct - within the cognitive operations - a new metonymy in another language differently in terms of their knowledge schema and other knowledge structures of understanding and comprehension phases of the text-metonyms. It also refers that not only the type of equivalence is the crucial factor of achieving understanding and comprehension to the Target Language receptors, but the conceptual structure is very important in achieving this prospect. Cognitively, the concept of translation and the concept of metonymy are intertwined to build up interaction between the text and the translator's mental processes of comprehension to transfer ideas into another language.

Biographie de l'auteur

Senior lecturer of English & translation studies at University of Mosul, interested in the study of semantics, cognitive theory and translation studies, published several articles and papers in journals and international conference proceedings. Mohammed Al-Mallah:Professor of Linguistics, interested in literary discourse analysis and translation.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.