This book states that translation is not only a linguistic performance, but rather a cognitive task. Metonymy has been nominated as one of the most fundamental cognitive semantic phenomena. Hence, translators try their best to find the closest natural equivalents to the Source Language Text that can realize the closest conceptual metonymic reconstructions for the Source Language. This hypothesis has been applied on the translation of meanings of the Glorious Qur'ânic Texts. The book also shows that translators may reconstruct - within the cognitive operations - a new metonymy in another language differently in terms of their knowledge schema and other knowledge structures of understanding and comprehension phases of the text-metonyms. It also refers that not only the type of equivalence is the crucial factor of achieving understanding and comprehension to the Target Language receptors, but the conceptual structure is very important in achieving this prospect. Cognitively, the concept of translation and the concept of metonymy are intertwined to build up interaction between the text and the translator's mental processes of comprehension to transfer ideas into another language.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
This book states that translation is not only a linguistic performance, but rather a cognitive task. Metonymy has been nominated as one of the most fundamental cognitive semantic phenomena. Hence, translators try their best to find the closest natural equivalents to the Source Language Text that can realize the closest conceptual metonymic reconstructions for the Source Language. This hypothesis has been applied on the translation of meanings of the Glorious Qur'ânic Texts. The book also shows that translators may reconstruct - within the cognitive operations - a new metonymy in another language differently in terms of their knowledge schema and other knowledge structures of understanding and comprehension phases of the text-metonyms. It also refers that not only the type of equivalence is the crucial factor of achieving understanding and comprehension to the Target Language receptors, but the conceptual structure is very important in achieving this prospect. Cognitively, the concept of translation and the concept of metonymy are intertwined to build up interaction between the text and the translator's mental processes of comprehension to transfer ideas into another language.
Senior lecturer of English & translation studies at University of Mosul, interested in the study of semantics, cognitive theory and translation studies, published several articles and papers in journals and international conference proceedings. Mohammed Al-Mallah:Professor of Linguistics, interested in literary discourse analysis and translation.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book states that translation is not only a linguistic performance, but rather a cognitive task. Metonymy has been nominated as one of the most fundamental cognitive semantic phenomena. Hence, translators try their best to find the closest natural equivalents to the Source Language Text that can realize the closest conceptual metonymic reconstructions for the Source Language. This hypothesis has been applied on the translation of meanings of the Glorious Qur'ânic Texts. The book also shows that translators may reconstruct - within the cognitive operations - a new metonymy in another language differently in terms of their knowledge schema and other knowledge structures of understanding and comprehension phases of the text-metonyms. It also refers that not only the type of equivalence is the crucial factor of achieving understanding and comprehension to the Target Language receptors, but the conceptual structure is very important in achieving this prospect. Cognitively, the concept of translation and the concept of metonymy are intertwined to build up interaction between the text and the translator's mental processes of comprehension to transfer ideas into another language. 328 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9783845479361
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Nihad Ahmed MohammedSenior lecturer of English & translation studies at University of Mosul, interested in the study of semantics, cognitive theory and translation studies, published several articles and papers in journals and intern. N° de réf. du vendeur 5484477
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. A Cognitive Semantics of Translating Metonyms in the Glorious Qur'ân | An approach of studying translation as a cognitive semantic phenomenon | Mohammed Nihad Ahmed (u. a.) | Taschenbuch | 328 S. | Englisch | 2012 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9783845479361 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu. N° de réf. du vendeur 106803336
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This book states that translation is not only a linguistic performance, but rather a cognitive task. Metonymy has been nominated as one of the most fundamental cognitive semantic phenomena. Hence, translators try their best to find the closest natural equivalents to the Source Language Text that can realize the closest conceptual metonymic reconstructions for the Source Language. This hypothesis has been applied on the translation of meanings of the Glorious Qur'ânic Texts. The book also shows that translators may reconstruct - within the cognitive operations - a new metonymy in another language differently in terms of their knowledge schema and other knowledge structures of understanding and comprehension phases of the text-metonyms. It also refers that not only the type of equivalence is the crucial factor of achieving understanding and comprehension to the Target Language receptors, but the conceptual structure is very important in achieving this prospect. Cognitively, the concept of translation and the concept of metonymy are intertwined to build up interaction between the text and the translator's mental processes of comprehension to transfer ideas into another language.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 328 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9783845479361
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This book states that translation is not only a linguistic performance, but rather a cognitive task. Metonymy has been nominated as one of the most fundamental cognitive semantic phenomena. Hence, translators try their best to find the closest natural equivalents to the Source Language Text that can realize the closest conceptual metonymic reconstructions for the Source Language. This hypothesis has been applied on the translation of meanings of the Glorious Qur'ânic Texts. The book also shows that translators may reconstruct - within the cognitive operations - a new metonymy in another language differently in terms of their knowledge schema and other knowledge structures of understanding and comprehension phases of the text-metonyms. It also refers that not only the type of equivalence is the crucial factor of achieving understanding and comprehension to the Target Language receptors, but the conceptual structure is very important in achieving this prospect. Cognitively, the concept of translation and the concept of metonymy are intertwined to build up interaction between the text and the translator's mental processes of comprehension to transfer ideas into another language. N° de réf. du vendeur 9783845479361
Quantité disponible : 1 disponible(s)