Book by Gonzlez Toms
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Tomás González tiene el potencial para convertirse en un clásico de la literatura latinoamericana. Leyéndolo tuve la sensación de que es un escritor de mucha pureza.» ELFRIEDE JELINEK, Premio Nobel de Literatura 2004 Jacobo ha decidido morir. Un accidente de tráfico lo ha dejado parapléjico y con dolores tan fuertes que le hacen la vida insoportable. David, su padre, se enfrenta a la más dura de todas las pruebas: ser testigo del proceso. Mientras Jacobo viaja a un lugar de Estados Unidos donde su muerte sea posible, David soporta en Nueva York las horas aferrándose a la esperanza de una inevitable pregunta:¿se arrepentirá su hijo en el último minuto? Casi veinte años después -con la visión desgastada y el espíritu atento- David reconstruye su vida en Nueva York ENGLISH DESCRIPTION "Tomás González has the potential to become a classic in Latin American literature." —Elfriede Jelinek, 2004 Nobel Laureate Jacobo has decided to die. A traffic accident has left him paralyzed and in unbearable pain. David, his father, faces the toughest test of all: bear witness to his son's process. As Jacobo travels to a place in the United States where his death is possible, David is back in New York holding on to a last shred of hope:¿will his son change his mind at the last minute. Almost twenty years later, his sight worn out, his spirit watchful, David reconstructs his life in New York.
Nació en Medellín en 1950 y es filósofo de la Universidad Nacional de Colombia. Empezó su carrera literaria a principios de los años 70. Escribe cuentos, novela y poesía. Hace un poco más de ocho años regresó a Colombia, después de varios años de vivir en Nueva York. Actualmente vive en Cachipay. Le gustan la jardinería y la música. González cuenta que aprendió del escritor y filósofo Fernando González Ochoa, quien vivía en una finca vecina a las afueras de Envigado, que uno #debe mirar la realidad con sus propios ojos. No con los de nadie más#.Es una frase que aplica en cada una de sus novelas. Su libro Para antes del olvido, fue traducido al alemán con el titulo: Die versandete Zeit. Primero estaba el mar, se estrenó en Francia en 2010. Ha publicado en México, Colombia y Estados Unidos y admira al escritor alemán Tomas Mann (Los Buddenbrook).
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 26 expédition depuis Espagne vers France
Destinations, frais et délaisVendeur : LIBRERÍA MATHILDABOOKS, Vigo, PO, Espagne
Encuadernación de tapa blanda. Etat : Excelente. Etat de la jaquette : Excelente. Ejemplar en excelente estado, con pocas señales de uso. N° de réf. du vendeur 038307
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, Etats-Unis
Paperback. Etat : Very Good. No Jacket. May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 0.4. N° de réf. du vendeur G6071119790I4N00
Quantité disponible : 1 disponible(s)