In order to optimize a translator or interpreter decision making, he/s needs to be aware of the fullest possible list of options available: in terms of translation and interpreting strategies and parameters which need to be taken into account when selecting appropriate options. In terms of translating cultural references, many studies focus only on the strategies of translating cultural references Ivir (1987), Mailhac (1996), Dickins et al (2002), Fernández (2012). Thus, this book attempts in its first chapter to shed light on both strategies and parameters which would be relevant to the translation of individual cultural reference. Ivirs and Mailhac suggestions are utilized in this paper as a theoretical framework. Chapter two aims to uncover the strategies used by interpreters when encountering cultural references as illustrated by three categories idioms, collocations and fixed expressions in simultaneous interpreting. Chapter two discusses only three categories of formulaic language idioms, collocations and fixed expressions The interpretive theory of translation (ITT) is adopted in this study as a theoretical framework.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -In order to optimize a translator or interpreter decision making, he/s needs to be aware of the fullest possible list of options available: in terms of translation and interpreting strategies and parameters which need to be taken into account when selecting appropriate options. In terms of translating cultural references, many studies focus only on the strategies of translating cultural references Ivir (1987), Mailhac (1996), Dickins et al (2002), Fernández (2012). Thus, this book attempts in its first chapter to shed light on both strategies and parameters which would be relevant to the translation of individual cultural reference. Ivirs and Mailhac suggestions are utilized in this paper as a theoretical framework. Chapter two aims to uncover the strategies used by interpreters when encountering cultural references as illustrated by three categories idioms, collocations and fixed expressions in simultaneous interpreting. Chapter two discusses only three categories of formulaic language idioms, collocations and fixed expressions The interpretive theory of translation (ITT) is adopted in this study as a theoretical framework. 116 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9786202340939
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: G. Mohammed HalaHala Ghanim Mohammed/BA in Translation from Al-Mustansiriya University/MA in Interpreting&Translation Arabic/English University of Salford/UK Lecturer at Al-Mustansiriya Universi. N° de réf. du vendeur 166369837
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Brand New. 116 pages. 8.66x5.91x0.27 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur zk6202340932
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -In order to optimize a translator or interpreter decision making, he/s needs to be aware of the fullest possible list of options available: in terms of translation and interpreting strategies and parameters which need to be taken into account when selecting appropriate options. In terms of translating cultural references, many studies focus only on the strategies of translating cultural references Ivir (1987), Mailhac (1996), Dickins et al (2002), Fernández (2012). Thus, this book attempts in its first chapter to shed light on both strategies and parameters which would be relevant to the translation of individual cultural reference. Ivirs and Mailhac suggestions are utilized in this paper as a theoretical framework. Chapter two aims to uncover the strategies used by interpreters when encountering cultural references as illustrated by three categories idioms, collocations and fixed expressions in simultaneous interpreting. Chapter two discusses only three categories of formulaic language idioms, collocations and fixed expressions The interpretive theory of translation (ITT) is adopted in this study as a theoretical framework.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 116 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9786202340939
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - In order to optimize a translator or interpreter decision making, he/s needs to be aware of the fullest possible list of options available: in terms of translation and interpreting strategies and parameters which need to be taken into account when selecting appropriate options. In terms of translating cultural references, many studies focus only on the strategies of translating cultural references Ivir (1987), Mailhac (1996), Dickins et al (2002), Fernández (2012). Thus, this book attempts in its first chapter to shed light on both strategies and parameters which would be relevant to the translation of individual cultural reference. Ivirs and Mailhac suggestions are utilized in this paper as a theoretical framework. Chapter two aims to uncover the strategies used by interpreters when encountering cultural references as illustrated by three categories idioms, collocations and fixed expressions in simultaneous interpreting. Chapter two discusses only three categories of formulaic language idioms, collocations and fixed expressions The interpretive theory of translation (ITT) is adopted in this study as a theoretical framework. N° de réf. du vendeur 9786202340939
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. Translating & Interpreting Arabic/English Cultural References | Strategies & Parameters | Hala G. Mohammed | Taschenbuch | 116 S. | Englisch | 2017 | Noor Publishing | EAN 9786202340939 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu. N° de réf. du vendeur 109669682
Quantité disponible : 5 disponible(s)