Мы хотели демистифицировать известную поговорку "traduttore... tradittore". Никто не хочет предать автора произведения, которое он переводит; его задача - передать в переводе на язык перевода (ЯП) те же эмоции, красоту и чувства, что и в оригинальном произведении на языке перевода (ЯП).Целью является создание перевода, максимально точно соответствующего оригиналу.Часто случается, что при поспешном переводе, без обращения к первоисточникам или при отсутствии носителя языка, знающего язык и культуру произведения, допускаются ошибки или упущения.Мы подчеркиваем важность знания культуры народа, в котором было задумано произведение, периода, в который оно было написано, персонажей, населяющих его. Также важно иметь переводчика, владеющего двумя языками и являющегося носителем языка ЛО, и другого переводчика, владеющего двумя языками и являющегося носителем языка ЛМ. Идеалом является переводчик, свободно владеющий обоими языками, выросший и живший в обеих культурах, как в случае с чилийскими поэтами-мапуче и испанцем Рамоном Бакли.Приведены некоторые примеры переводов на мандаринский китайский и мапудунгун, язык народа мапуче на юге Чили и Аргентины.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -My hoteli demistificirowat' izwestnuü pogoworku 'traduttore. tradittore'. Nikto ne hochet predat' awtora proizwedeniq, kotoroe on perewodit; ego zadacha - peredat' w perewode na qzyk perewoda (YaP) te zhe ämocii, krasotu i chuwstwa, chto i w original'nom proizwedenii na qzyke perewoda (YaP).Cel'ü qwlqetsq sozdanie perewoda, maximal'no tochno sootwetstwuüschego originalu.Chasto sluchaetsq, chto pri pospeshnom perewode, bez obrascheniq k perwoistochnikam ili pri otsutstwii nositelq qzyka, znaüschego qzyk i kul'turu proizwedeniq, dopuskaütsq oshibki ili upuscheniq.My podcherkiwaem wazhnost' znaniq kul'tury naroda, w kotorom bylo zadumano proizwedenie, perioda, w kotoryj ono bylo napisano, personazhej, naselqüschih ego. Takzhe wazhno imet' perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LO, i drugogo perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LM. Idealom qwlqetsq perewodchik, swobodno wladeüschij oboimi qzykami, wyrosshij i zhiwshij w obeih kul'turah, kak w sluchae s chilijskimi poätami-mapuche i ispancem Ramonom Bakli.Priwedeny nekotorye primery perewodow na mandarinskij kitajskij i mapudungun, qzyk naroda mapuche na üge Chili i Argentiny. 64 pp. Russisch. N° de réf. du vendeur 9786204118888
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Über den AutorrnrnLiliana Baltra, profesora, Universidad de Chile estudios de post grado en USA e Inglaterra. M.A, Universidad de New Hampshire estudios posteriores en U. Michigan, A. Arbor y U. Texas, Austin. Visiting scholar, U. Oxford,. N° de réf. du vendeur 513291979
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -My hoteli demistificirowat' izwestnuü pogoworku 'traduttore. tradittore'. Nikto ne hochet predat' awtora proizwedeniq, kotoroe on perewodit; ego zadacha - peredat' w perewode na qzyk perewoda (YaP) te zhe ämocii, krasotu i chuwstwa, chto i w original'nom proizwedenii na qzyke perewoda (YaP).Cel'ü qwlqetsq sozdanie perewoda, maximal'no tochno sootwetstwuüschego originalu.Chasto sluchaetsq, chto pri pospeshnom perewode, bez obrascheniq k perwoistochnikam ili pri otsutstwii nositelq qzyka, znaüschego qzyk i kul'turu proizwedeniq, dopuskaütsq oshibki ili upuscheniq.My podcherkiwaem wazhnost' znaniq kul'tury naroda, w kotorom bylo zadumano proizwedenie, perioda, w kotoryj ono bylo napisano, personazhej, naselqüschih ego. Takzhe wazhno imet' perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LO, i drugogo perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LM. Idealom qwlqetsq perewodchik, swobodno wladeüschij oboimi qzykami, wyrosshij i zhiwshij w obeih kul'turah, kak w sluchae s chilijskimi poätami-mapuche i ispancem Ramonom Bakli.Priwedeny nekotorye primery perewodow na mandarinskij kitajskij i mapudungun, qzyk naroda mapuche na üge Chili i Argentiny.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 64 pp. Russisch. N° de réf. du vendeur 9786204118888
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - My hoteli demistificirowat' izwestnuü pogoworku 'traduttore. tradittore'. Nikto ne hochet predat' awtora proizwedeniq, kotoroe on perewodit; ego zadacha - peredat' w perewode na qzyk perewoda (YaP) te zhe ämocii, krasotu i chuwstwa, chto i w original'nom proizwedenii na qzyke perewoda (YaP).Cel'ü qwlqetsq sozdanie perewoda, maximal'no tochno sootwetstwuüschego originalu.Chasto sluchaetsq, chto pri pospeshnom perewode, bez obrascheniq k perwoistochnikam ili pri otsutstwii nositelq qzyka, znaüschego qzyk i kul'turu proizwedeniq, dopuskaütsq oshibki ili upuscheniq.My podcherkiwaem wazhnost' znaniq kul'tury naroda, w kotorom bylo zadumano proizwedenie, perioda, w kotoryj ono bylo napisano, personazhej, naselqüschih ego. Takzhe wazhno imet' perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LO, i drugogo perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LM. Idealom qwlqetsq perewodchik, swobodno wladeüschij oboimi qzykami, wyrosshij i zhiwshij w obeih kul'turah, kak w sluchae s chilijskimi poätami-mapuche i ispancem Ramonom Bakli.Priwedeny nekotorye primery perewodow na mandarinskij kitajskij i mapudungun, qzyk naroda mapuche na üge Chili i Argentiny. N° de réf. du vendeur 9786204118888
Quantité disponible : 1 disponible(s)