Dans la syntaxe de la langue russe moderne s'opposent des phrases bipartites et unipartites selon la caractéristique formelle. Dans le système de la syntaxe espagnole, comme dans le système de la syntaxe russe, il existe également des phrases impersonnelles bipartites (oraciones bimembres) et monopartites (oraciones unimembres) opposées. Cet article est consacré à une analyse comparative des phrases non-personnelles russes avec leurs équivalents sémantiques en espagnol, car de tous les types de phrases russes à une partie, ce sont les phrases non-personnelles qui diffèrent le plus des phrases espagnoles. L'objectif principal de ce travail est d'identifier les équivalents espagnols des principaux types sémantiques structurels des phrases semi-personnelles russes et de déterminer les similitudes et les différences entre eux. Sur la base de cette analyse comparative, certaines conclusions sont tirées. Le sujet est d'actualité car les caractéristiques sémantiques structurelles des phrases impersonnelles, qui constituent la spécificité nationale de la langue russe, présentent des difficultés bien connues dans la pratique de leur traduction dans d'autres langues et dans l'enseignement de la langue russe aux étrangers.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Dans la syntaxe de la langue russe moderne s'opposent des phrases bipartites et unipartites selon la caractéristique formelle. Dans le système de la syntaxe espagnole, comme dans le système de la syntaxe russe, il existe également des phrases impersonnelles bipartites (oraciones bimembres) et monopartites (oraciones unimembres) opposées. Cet article est consacré à une analyse comparative des phrases non-personnelles russes avec leurs équivalents sémantiques en espagnol, car de tous les types de phrases russes à une partie, ce sont les phrases non-personnelles qui diffèrent le plus des phrases espagnoles. L'objectif principal de ce travail est d'identifier les équivalents espagnols des principaux types sémantiques structurels des phrases semi-personnelles russes et de déterminer les similitudes et les différences entre eux. Sur la base de cette analyse comparative, certaines conclusions sont tirées. Le sujet est d'actualité car les caractéristiques sémantiques structurelles des phrases impersonnelles, qui constituent la spécificité nationale de la langue russe, présentent des difficultés bien connues dans la pratique de leur traduction dans d'autres langues et dans l'enseignement de la langue russe aux étrangers. 80 pp. Französisch. N° de réf. du vendeur 9786204304281
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. N° de réf. du vendeur 532401555
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Dans la syntaxe de la langue russe moderne s'opposent des phrases bipartites et unipartites selon la caractéristique formelle. Dans le système de la syntaxe espagnole, comme dans le système de la syntaxe russe, il existe également des phrases impersonnelles bipartites (oraciones bimembres) et monopartites (oraciones unimembres) opposées. Cet article est consacré à une analyse comparative des phrases non-personnelles russes avec leurs équivalents sémantiques en espagnol, car de tous les types de phrases russes à une partie, ce sont les phrases non-personnelles qui diffèrent le plus des phrases espagnoles. L'objectif principal de ce travail est d'identifier les équivalents espagnols des principaux types sémantiques structurels des phrases semi-personnelles russes et de déterminer les similitudes et les différences entre eux. Sur la base de cette analyse comparative, certaines conclusions sont tirées. Le sujet est d'actualité car les caractéristiques sémantiques structurelles des phrases impersonnelles, qui constituent la spécificité nationale de la langue russe, présentent des difficultés bien connues dans la pratique de leur traduction dans d'autres langues et dans l'enseignement de la langue russe aux étrangers.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 80 pp. Französisch. N° de réf. du vendeur 9786204304281
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Dans la syntaxe de la langue russe moderne s'opposent des phrases bipartites et unipartites selon la caractéristique formelle. Dans le système de la syntaxe espagnole, comme dans le système de la syntaxe russe, il existe également des phrases impersonnelles bipartites (oraciones bimembres) et monopartites (oraciones unimembres) opposées. Cet article est consacré à une analyse comparative des phrases non-personnelles russes avec leurs équivalents sémantiques en espagnol, car de tous les types de phrases russes à une partie, ce sont les phrases non-personnelles qui diffèrent le plus des phrases espagnoles. L'objectif principal de ce travail est d'identifier les équivalents espagnols des principaux types sémantiques structurels des phrases semi-personnelles russes et de déterminer les similitudes et les différences entre eux. Sur la base de cette analyse comparative, certaines conclusions sont tirées. Le sujet est d'actualité car les caractéristiques sémantiques structurelles des phrases impersonnelles, qui constituent la spécificité nationale de la langue russe, présentent des difficultés bien connues dans la pratique de leur traduction dans d'autres langues et dans l'enseignement de la langue russe aux étrangers. N° de réf. du vendeur 9786204304281
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. COMPOSITION ET STRUCTURE DES PHRASES IMPERSONNELLES EN ESPAGNOL ET EN RUSSE | V. A. Kornev (u. a.) | Taschenbuch | Französisch | 2021 | Editions Notre Savoir | EAN 9786204304281 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu. N° de réf. du vendeur 120859205
Quantité disponible : 5 disponible(s)