Marmaduke William Pickthall was born in Cambridge Terrace, London on 7 April 1875, the eldest of the two sons of the Reverend Charles Grayson Pickthall (1822 1881) and his second wife, Mary Hale, née O'Brien (1836 1904).[2] Charles was an Anglican clergyman, the rector of Chillesford, a village near Woodbridge, Suffolk.[2][3] The Pickthalls traced their ancestry to a knight of William the Conqueror, Sir Roger de Poictu, from whom their surname derives.[3] Mary, of the Irish Inchiquin clan, was the widow of William Hale and the daughter of Admiral Donat Henchy O'Brien, who served in the Napoleonic Wars.[3][4] Pickthall spent the first few years of his life in the countryside, living with several older half-siblings and a younger brother in his father's rectory in rural Suffolk.[5] He was a sickly child. When about six months old, he fell very ill of measles complicated by bronchitis.[4] On the death of his father in 1881 the family moved to London. He attended Harrow School but left after six terms.[6] Pickthall travelled across many Eastern countries, gaining a reputation as a Middle-Eastern scholar.[citation needed] Before declaring his faith as a Muslim, Pickthall was a strong ally of the Ottoman Empire. He studied the Orient, and published articles and novels on the subject. While in the service of the Nizam of Hyderabad, Pickthall published his English translation of the Qur'an with the title The Meaning of the Glorious Koran. The translation was authorized by the Al-Azhar University and the Times Literary Supplement praised his efforts by writing "noted translator of the glorious Quran into English language, a great literary achievement."[7] When a propaganda campaign was launched in the United Kingdom in 1915 over the massacres of Armenians, Pickthall rose to challenge it and argued that the blame could not be placed on the Turkish government entirely. At a time when Muslims in London had been co-opted by the Foreign Office to provide propaganda services in support of Britain's war against Turkey, Pickthall's stand was considered[citation needed] courageous given the wartime climate. When British Muslims were asked to decide whether they were loyal to the Allies (Britain and France) or the Central Powers (Germany and Turkey), Pickthall said he was ready to be a combatant for his country so long as he did not have to fight the Turks. He was conscripted in the last months of the war and became corporal in charge of an influenza isolation hospital.[citation needed] In 1920 he went to India with his wife to serve as editor of the Bombay Chronicle, returning to England only in 1935, a year before his death at St Ives, Cornwall. It was in India that he completed his famous translation, The Meaning of the Glorious Koran. Pickthall was buried in the Muslim cemetery at Brookwood in Surrey, England, where Abdullah Yusuf Ali was later buried.
Take a look at the photographs of the pages and you will see what makes this Qur'an unique. First you have the actual Aranic Quar'an. Then you have the Arabic transliterated into Roman Letters. Finally you have an authoritative English translation. Useful for anyone learning Arabic or wanting to read the Qur'an aloud before they know the Arabic script. "It is the duty of every Muslim, man, woman, or child to read the Qur an and understand it according to his own capacity. If any one of us attains to some knowledge of understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual world. The Qur an indeed every religious book has to be read, not only with the tongue and voice and eyes, but with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience can give us. --By Richard S. Reynolds on June 21, 2014
As one who appreciates Allah's will for diversity and delights in knowing a few phrases of other languages, this transliteration is perfect as it leads the reader to both see and phonetically read the Arabic in English. Better still and for those whose first language is English, seeing the phonetic pronunciation alongside the Arabic writing is a welcome invention. To Allah I give thanks, as this book has proven a landmark in my quest to not simply read the Arabic Quran in English but to know what the Arabic is saying. My companion in gaining knowledge of the Qur-aan, however, is "The Meaning of The Holy Quran" by Abdullah Yusuf Ali. For one who appreciates and teaches comparative religions, reading the Arabic is commendable, but gaining knowledge and understanding of the Qur-aan is the lifeblood of one's purpose and the guidepost of the straight path. To God be the Glory! --As one who appreciates Allah's will for diversity and delights in knowing a few phrases of other languages, this transliteration is perfect as it leads the reader to both see and phonetically read the Arabic in English. Better still and for those whose fi
Fantastic! I purchased this Qur'an as a gift for my grandson. The Qur'an was shipped on time and was enclosed in a shrink wrap protective cover. My grandson and I are very pleased with this purchased. --By SK on October 26, 2014
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 59,39 expédition depuis Etats-Unis vers France
Destinations, frais et délaisEUR 11,89 expédition depuis Royaume-Uni vers France
Destinations, frais et délaisVendeur : Hawking Books, Edgewood, TX, Etats-Unis
Etat : Very Good. Very Good Condition. Has some wear. Five star seller - Buy with confidence! N° de réf. du vendeur X8187385073X2
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : Brand New. 641 pages. 9.60x7.50x1.40 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur 8187385073
Quantité disponible : 1 disponible(s)