Las olas - Couverture souple

Woolf, Virginia

 
9788411483612: Las olas

Synopsis

Novela publicada en 1931, Las olas es uno de los empeños literarios más ambiciosos de Virginia Woolf (1882-1941). Situada en una localidad costera de Inglaterra mecida por el constante rumor del mar, la obra se articula en torno al flujo de conciencia de seis amigos de temperamentos y expectativas muy diferentes, y un séptimo -Percival-, ausente, cuya presencia va cobrando cuerpo a través de las evocaciones de los otros. A lo largo del lapso que va desde la salida hasta la puesta del sol, Virginia Woolf compone un singular retrato de grupo que, a la manera de una pintura impresionista, acaba tomando forma cabal por medio de capas sucesivas como las que sugiere el incesante batir de las olas que da título a la obra.

Traducción de José Luis López Muñoz

Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

À propos des auteurs

Virgina Woolf (1882-1941), figura destacada del llamado «Grupo de Bloomsbury», destaca junto con James Joyce, Franz Kafka o Thomas Mann entre los grandes renovadores de la novela moderna. En sus obras más famosas, como "La señora Dalloway" (1925), "Al faro" (1927) y "Las olas" (1931), experimentó con la estructura temporal y espacial de la narración mediante un poderoso lenguaje narrativo en el que se equilibran perfectamente el mundo racional y el irracional de los sueños y los delirios. Pionera en la reflexión sobre la identidad femenina, la condición de la mujer y su relación con la literatura y el arte, Virgina Woolf plasmó su pensamiento en varios ensayos y en la inclasificable "Orlando" (1928), novela en la que reflexiona con humor no exento de denuncia acerca de las diferencias entre hombres y mujeres a través de las experiencias del protagonista, un joven aristócrata que de manera espontánea e involuntaria se transforma en mujer.

José Luis López Muñoz nació en Madrid en 1934. Es licenciado en medicina, doctor en filosofía y licenciado en lengua y literatura inglesas. Ha sido lector de español en la universidad de Newcastle y Assistant y Associate Professor of Spanish en la universidad de Maine. En 1980 recibió el Premio Nacional de Traducción por "Joseph Andrews", de Henry Fielding, y en el año 2000, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Ha traducido obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Jane Austen, George Eliot, Rudyard Kipling, E. M. Forster, F. Scott Fitzgerald, Oscar Wilde, Saul Below y Raymond Chandler, entre otros.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Autres éditions populaires du même titre