Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair.
The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Books From California, Simi Valley, CA, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Fine. Brand New! Sealed in publisher's shrinkwrap. Never opened! No signs of wear. N° de réf. du vendeur mon0003111740
Quantité disponible : 4 disponible(s)
Vendeur : Books From California, Simi Valley, CA, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Very Good. N° de réf. du vendeur mon0004139290
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : Brand New. 170 pages. 9.50x6.50x0.50 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur __902720487X
Quantité disponible : 1 disponible(s)