This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author’s results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and methodological assumptions of the book follow a basically generative approach in studying the interaction between semantic-pragmatic and phonological-syntactic properties of the linguistic forms as they are involved in the perception of written language. The linguistic and psycholinguistic models accessed are also introduced in detail to promote comprehension for the interested reader with an alternative theoretical background, whether scholar, student or translator.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author’s results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and methodological assumptions of the book follow a basically generative approach in studying the interaction between semantic-pragmatic and phonological-syntactic properties of the linguistic forms as they are involved in the perception of written language. The linguistic and psycholinguistic models accessed are also introduced in detail to promote comprehension for the interested reader with an alternative theoretical background, whether scholar, student or translator.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Books From California, Simi Valley, CA, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Fine. Brand New! Sealed in publisher's shrinkwrap. Never opened! No signs of wear. N° de réf. du vendeur mon0003098038
Quantité disponible : 3 disponible(s)
Vendeur : Books From California, Simi Valley, CA, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Fine. Still sealed in plastic. Never used! N° de réf. du vendeur mon0002236436
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : Books From California, Simi Valley, CA, Etats-Unis
Hardcover. Etat : New. N° de réf. du vendeur mon0003292866
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : Brand New. 196 pages. 10.00x7.00x0.75 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur __902721672X
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : CSG Onlinebuch GMBH, Darmstadt, Allemagne
Etat : Sehr gut. Gebraucht - Sehr gut * spine darker; besides that excellent condition *. N° de réf. du vendeur INF1000039498
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Studibuch, Stuttgart, Allemagne
hardcover. Etat : Sehr gut. 196 Seiten; 9789027216724.2 Gewicht in Gramm: 1. N° de réf. du vendeur 1128863
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Pórtico [Portico], ZARAGOZA, Z, Espagne
Tapa blanda. Etat : New. DOHERTY, M.: STRUCTURAL PROPENSITIES. TRANSLATING NOMINAL WORD GROUPS FROM ENGLISH INTO GERMAN. AMSTERDAM, 2006, xxi 196 p. , 540 gr. Encuadernacion original. Nuevo. (LBI-7) 540 gr. Libro. N° de réf. du vendeur 401001
Quantité disponible : 1 disponible(s)