Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Corpus-Assisted Translation Studies2.1 Overview2.2 Types of Corpus2.2.1 Monolingual Corpora2.2.2 Comparable Corpora2.2.3 Parallel Corpora2.3 Research Areas2.3.1 Translation Universals2.3.2 Translator's Styles2.3.3 Translational Practice
Chapter 3 Corpus Use in Translation Teaching3.1 Potentials of Corpus Use in Translation Teaching3.2 Construction of Corpus3.3 DIY Corpus for translation teaching3.4 The Web as Corpus
Chapter 4 Research on Corpus-Assisted Translation Teaching4.1 Issues of Corpus Applications in Translation Teaching4.2 Research Design and other issues
Chapter 5 Web-Based Parallel Corpus in Translation Teaching5.1. Web-Based CALL and Web-Based Parallel Corpus Platform5.2. Construction of Hong Kong Parallel Chinese Corpus
CHAPTER 6 Assessing the Effects of Corpus Use in Translation Teaching6.1. Design of the Study6.2 Research Settings6.2.1. Research site6.2.2 Participants6.2.3. Nature of the Course6.3. Data Collection6.3.1. Surveys6.3.2. Translation Experiments6.3.3. Interview6.4. Data Analysis scheme
Chapter 7 Quantitative and Qualitative Analysis of the Effects of Corpus Use in Translation Teaching7.1. Quantification of the Effects7.1.1 C-E Translation Test7.1.1.1 TEM4 Scores7.1.1.2 Translation Pretest7.1.1.3 Analysis of C-E Translation Test7.1.2 E-C Translation Test7.1.2.1 TEM4 Scores7.1.2.2 Translation Pretest7.1.2.3 Analysis of E-C Translation Test7.2 Qualitative Assessment of the Effects7.2.1 Evaluation of the English Translated Texts7.2.1.1. Misspellings7.2.1.2. Word Choice7.2.1.3. Terminology7.2.1.4. Phraseology7.2.1.5. Collocations7.2.1.6. Style7.2.2 Evaluation of the Chinese Translated Texts7.2.2.1. Misspelled Chinese Words7.2.2.2. Word Choice7.2.2.3. Terminology7.2.2.4. Phraseology7.2.2.5. Collocations7.2.2.6. Style
Chapter 8 Assessing Students' Attitudes and Perceptions on Corpus Use in Translation8.1. Learners' Perception Studies8.2. Corpus Use Survey8.2.1. Survey Design and Validity8.2.2. Survey Results8.3. Focus Group Interviews8.3.1. Corpus Content and Design8.3.2. Context as a Major Advantage of Corpus8.3.3. Corpus as One of the Reference Tools for Translation8.3.4. Translation Direction8.3.5. Creativity vs. Conservatism of Corpus Use
Chapter 9 Corpus-Assisted Translation Studies: Looking Into The Future9.1 Corpus in Translation Teaching9.2 Research on Corpus Assisted Translation Teaching
BibliographyAppendix
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Kanglong Liu is an Assistant Professor at The Hong Kong Polytechnic University. His research interests include corpus-based translation studies, language and translation pedagogy and translation studies of "Hong Lou Meng". Dr. Liu has worked and taught in a few universities in Hong Kong after obtaining Ph.D. in Translation from The Chinese University of Hong Kong. He is currently Associate Editor of Translation Quarterly, the official publication of the Hong Kong Translation Society. It is noteworthy that he has published widely in scholarly journals, such as Chinese Translators Journal, Translation Quarterly, Journal of Translation Studies, Literary and Linguistic Computing while also serving as Executive Committee Member of the Hong Kong Translation Society and Member of Executive Committee of the Translators Association of China.
Up to present, he has been acting as Principal Investigator of the Hong Kong RGC project "How do students perform and perceive translation tasks in corpus-assisted translation settings?" as well as GRF project "Translation or Mediation Universals? A Corpus-based Multidimensional Analysis of Learner Translation with Professional Translation and Non-native Language Variety". Meanwhile, he has served with distinction as a judge for The Hong Kong Youth Translation Competition over the past few years. 
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Lucky's Textbooks, Dallas, TX, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur ABLIING23Apr0412070090658
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Ria Christie Collections, Uxbridge, Royaume-Uni
Etat : New. In. N° de réf. du vendeur ria9789811589942_new
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : California Books, Miami, FL, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur I-9789811589942
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
Buch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research.This book appeals to a broad readership, from scholars and researchers who are interested in translation technology to widen the scope of translation studies, translation trainers in search of effective teaching approaches to a growing number of cross-disciplinary postgraduate students longing to improve their translation skills and competence. 184 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9789811589942
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Introduces and examines a new corpus-assisted approach to translation teachingClarifies the respective roles and differences that corpus plays in English and Chinese Bidirectional Translation. N° de réf. du vendeur 400178477
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
Buch. Etat : Neu. Corpus-Assisted Translation Teaching | Issues and Challenges | Kanglong Liu | Buch | xvi | Englisch | 2020 | Springer Singapore | EAN 9789811589942 | Verantwortliche Person für die EU: Springer Verlag GmbH, Tiergartenstr. 17, 69121 Heidelberg, juergen[dot]hartmann[at]springer[dot]com | Anbieter: preigu Print on Demand. N° de réf. du vendeur 118916332
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
Buch. Etat : Neu. Neuware -This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research.Springer Verlag GmbH, Tiergartenstr. 17, 69121 Heidelberg 184 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9789811589942
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : Brand New. 184 pages. 9.25x6.10x9.21 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur x-9811589941
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Buch. Etat : Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research.This book appeals to a broad readership, from scholars and researchers who are interested in translation technology to widen the scope of translation studies, translation trainers in search of effective teaching approaches to a growing number of cross-disciplinary postgraduate students longing to improve their translation skills and competence. N° de réf. du vendeur 9789811589942
Quantité disponible : 1 disponible(s)