Shan Dexing's essay recommends poems, essays, reviews, and translations. Yu Guangzhong claims to be the fourth dimension of writing. He believes that translation, like marriage, is an art of compromise. For example, if English is translated into Chinese, neither the west wind can overwhelm the east wind and become a Chinese with a western accent, nor can the east wind overwhelm the west wind and become a slippery Chinese. Then the east and the west will inevitably compromise with each other in order to achieve a two perfect solution. His translation not only demonstrates the high standards of faithfulness, elegance, and expressiveness, but also demonstrates the translation skills of precise translation.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Brand New. Chinese language. 5.81x0.91x8.21 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur x-9864503588
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlande
Etat : New. 2021. paperback. . . . . . N° de réf. du vendeur V9789864503582
Quantité disponible : 10 disponible(s)
Vendeur : Kennys Bookstore, Olney, MD, Etats-Unis
Etat : New. 2021. paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland. N° de réf. du vendeur V9789864503582
Quantité disponible : 10 disponible(s)