Voici un ouvrage qui tente de faire le point — fût-il provisoire — sur l'épineux problème des traductions à plusieurs. Les contributeurs nous en offrent une épistémologie dudit traduire. De nombreux spécialistes se penchent — en français et en anglais — sur de multiples questions relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). D'aucuns examinent la traduction spécialisée. D'autres traitent du problème complexe des nouvelles technologies et de l'impact que celles-ci ont sur les modalités du traduire.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Enrico Monti est maître de conférences en anglais et traductologie à l'Université de Haute-Alsace. Membre de l'ILLE et docteur de l'Université de Bologne, il a notamment travaillé sur la traduction de la métaphore et la retraduction. Il a codirigé les volumes "Autour de la retraduction"(Orizons en 2011). Peter Schnyder est professeur émérite de Littérature française et européenne à l'Université de Haute-Alsace. Il a entre autre publié "De l'écriture et des fragments" (Classiques Garnier), "Théorie littéraire" (avec F. Toudoire-Surlapierre, 2016) et "Gide, Copeau, Schlumberger. L'art de la mise en scène" (Gallimard, 2017).
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Gallix, Gif sur Yvette, France
Etat : Neuf. N° de réf. du vendeur 9791030901559
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : LiLi - La Liberté des Livres, CANEJAN, France
Etat : new. vendeur professionnel. Expedition en 24/48h. N° de réf. du vendeur LHA9791030901559
Quantité disponible : 7 disponible(s)