Synopsis
The digital edition of all books may be viewed on our website before purchase. Excerpt from Judith, Phoenix and Other Anglo-Saxon Poems: Translated From the Grein-Wülker Text (Classic Reprint)
About the Publisher
Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books.
This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works. This text has been digitally restored from a historical edition. Some errors may persist, however we consider it worth publishing due to the work's historical value.The digital edition of all books may be viewed on our website before purchase.
Présentation de l'éditeur
Translation of Beowulf (1892), I have always intended to continue my work in translating A nglo-S axon poetry, but did not hurry until urged by friends well known in the department of English philology. I now submit a second volume to those that have kindly praised my Beowulf. I have selected five of the best known and most important A nglo-S axon poems. Three of these have been well rendered by my friend, Professor James M. Garnett, with whom I have already measured swords in no ungenerous emulation. A fourth one, A ndreas, has been put before English readers in iambic blank verse by Mr. R. K. Root; but, from my point of view, that measure is unsuitable for translating A nglo-S axon poetry. The Phoenix is almost unknown to the English reader, and it is my devout hope that this volume may do something toward adding that ancient gem to the treasures of our modern literature. The present writer does not claim to have settled the question how Anglo Saxon poetry should be translated. He still holds the views expressed in the preface to the Translation of Beowulf (1892), and finds himself in good company. Of prose translations, Stopford Brooke says :O fall possible translations of poetry, a merely prose translation is the most inaccurate. .. .P rose no more represents poetry than architecture does music. As to rhyming measures and blank verse, also, Brooke spreface to his Early English Literature, p. viii, expresses our views exactly. Since 1892, the Cand Dtypes of A nglo-S axon verse have grown upon the writer, and quite a large number of them will be found in this volume. Vowel-quantities have not been marked in the foot-notes. Only scholars would care for them, and they do not need them. The different kinds of marks used in our college text-books is a serious drawback to the student of A nglo-S axon, and we gladly dispense with all whenever it is possible to d
(Typographical errors above are due to OCR software and don't occur in the book.)
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.