The aim of this book is to develop the first satisfactory theory of translation, or rather a complete theoretical basis to account for the phenomena of translation. By contrast with previous typological and structuralist approaches, it grounds translation squarely in cognition. It argues that the quality of a translation depends on how well it meets the psychological requirements of communication and shows that what the translator can achieve in a translation depends largely on the context of his audience. In this Ernst-August Gutt views the principles and guidelines of translation as particular applications of the principle of Relevance as described by Sperber and Wilson. He argues, in short, that the Relevance framework provides all the theoretical concepts necessary for translation and that there is no need for a distinct theory. This book also offers extensions and modifications of Relevance theory, many of which have implications for the notions of paraphrase, direct and indirect quotation, parody and, more generally, for forms of linguistic communication which involve the exploitation of resemblances between utterances or text.
From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer).
Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.