Ce que j'écris peut être décrit par les paroles de Haïm Nahman Bialik (1873-1934) dans son poème "Lo Zachiti Ba'or Min Hahefker":
I didn't find light by accident
I didn't inherit it.
I hewed it from the flint of my being
I quarried it from my heart.
One spark hides in the rock of my heart,
a small spark, all mine.
I didn't borrow it from anyone, or steal it.
It is my very own.
The hammer of grief strikes my heart
rock of my strength.
The spark flashes, flies to my eye,
from my eye to my poem
and from my poem to your heart
to kindle fire and disappear.
And I, marrow and blood,
am consumed in the flame.
traduit (Anglais) par Ruth Nevo dans "Voices Within The Ark", éd. par Schwartz et Rudolph, NY / Avon, 1980, p. 55.
Je suis en train de lire Nili Scharf Gold "Yehuda Amichai; The Making of Israel's National Poet» juste après avoir terminé Alan Furst la «Mission to Paris» et Etgar Keret de "Suddenly A Knock On The Door" (je recommande la courte histoire «GUAVA/goyave» de cette collection ... il est disponible sur le net et très drôle).