Alexander Dickow est l'auteur de Caramboles (Paris: Argol Editions, 2008), un recueil de poèmes en français et en anglais, et Le Poète innombrable: Blaise Cendrars, Guillaume Apollinaire, Max Jacob (Paris: Hermann, 2015), un livre sur la littérature moderne. Il a vécu en France en tant qu'étudiant Fulbright en 2003-2004, et a terminé en 2011 sa thèse en cotutelle sur le modernisme français (Rutgers/Paris 8). Il a publié des études, des poèmes et des traductions dans des douzaines de revues en France et aux Etats-Unis, et enseigne la langue, la littérature et la culture française et du domaine francophone à Virginia Tech. Parmi les projets en cours, des volumes de traductions en anglais de Gustave Roud et de Max Jacob, une prose en français, un nouveau recueil de poèmes.
De http://www.alexdickow.net --
"Mon écriture poétique récupère et manipule le solécisme, trouvant en cette matière des ressources nouvelles: des rythmes asymétriques et des ambiguïtés délicieuses.
En tant que poète bilingue, mon travail implique et réfléchit sur l'acte de traduire, et sur les possibilités de la traduction expérimentale. Je suis également un pratiquant passionné de la traduction au sens strict. Pour moi, la forme garde une certaine primauté dans la traduction.
En tant que chercheur en Lettres, j'ai souvent examiné des cas de méconnaissance ou de récupération abusive. Je prétends que de telles méconnaissances, à la manière du lapsus ou de l'acte manqué, révèlent exemplairement les rôles idéologiques implicites que jouent les œuvres littéraires."