Le matériel glosé est la clé pour lire une langue étrangère sans dictionnaire dès le premier jour. Dans notre cas, il s’agit de textes interlinéaires traduits mot à mot. Littéraux, afin que vous appreniez les mots étrangers, mais avec, lorsque leur sens diffère, une traduction idiomatique également. Prenons, par exemple, cette expression espagnole, traduite en anglais:
llueve a cántaros
(It’s) raining by pitchers
It is raining heavily
It's raining cats and dogs
Les résultats de départ comme d’arrivée sont des expressions idiomatiques, c’est-à-dire des façons de dire les choses qui diffèrent du sens réel des mots. Cela rend l’apprentissage d’une langue difficile. Mais avec notre traduction en trois lignes, toute personne sachant lire l’anglais peut désormais lire l’espagnol, ou l’allemand, ou le russe, ou le néerlandais, ou l’une des nombreuses langues que nous proposons.
J’ai commencé à créer des traductions littérales plus idiomatiques en 2006 pour l’espagnol et le russe, afin de permettre aux étudiants de commencer à lire dans une langue étrangère avec un vocabulaire débutant. En 2025, il existe plus de 100 livres vous permettant de lire et d’apprendre dans plus de 23 langues, avec des traductions littérales et idiomatiques mot à mot vers l’anglais, le danois, le néerlandais, l’espagnol et le mandarin.
Le résultat est que les étudiants apprennent de nouveaux mots beaucoup plus rapidement, car ils rencontrent un vocabulaire toujours plus complexe dès le départ, avec les sens en contexte immédiatement disponibles. Surtout si l’on renforce l’apprentissage en revisitant un peu plus souvent les mots à faible fréquence, cette combinaison vous permet de lire une langue étrangère de manière autonome en un rien de temps.
Mon objectif est de créer autant de textes interlinéaires littéraux plus idiomatiques que possible pour autant de langues que possible.