Je suis née sur l’île de Man, lieu de rencontre historique des cultures celte et scandinave, et j’ai toujours été fascinée par les langues, que ce soit la mienne (l’anglais) ou les autres. À l’âge de 12 ans, je découvre grâce à ma professeure d’allemand que j’avais le « Sprachgefühl », c’est-à-dire le sens des langues.
À l’université, je choisis pourtant une autre orientation et j’étudie l’archéologie, jusqu’en troisième cycle, avec l’envie de travailler dans un musée.
En 2003, je m’installe en France, dans le Limousin. Rapidement, j’acquiers la maîtrise du français. Quelques années plus tard, je pose mes valises en Suède et, en 2009, je finis par comprendre que mon parcours professionnel, quelque peu tortueux, m’a en réalité préparée au métier de mes rêves : traductrice professionnelle indépendante.
Je traduis principalement de la non-fiction, mais ces dernières années, j'ai également traduit deux romans et édité/relu un troisième. En 2022, j'ai enfin composé un livre de nouvelles, dont certaines se déroulent sur mon île natale.