Elizabeth Castro began working with the Macintosh in a software development and distribution company called CTA, in Barcelona, Spain. Her first project was the translation of an OCR program into English, which was quickly followed by the translation of Aldus PageMaker (version 3!) into Spanish. Castro's department, Publications, was soon translating other programs from Aldus, as well as software from Agfa, Farallon and the Wheels for the Mind magazine for Apple Computer Spain.
In 1990, Castro founded Pagina Uno together with Oriol Carbo. One of Pagina Uno's first projects was the translation of The Macintosh Bible, 3rd edition, into Spanish: La Biblia del Macintosh. It was a great success, thanks to the unerring tone of Arthur Naiman combined with the brilliant translation of Jose Rafael Garcia Bermejo (affectionately known as Coti) and Oriol Carbo, among others. Pagina Uno published several more Peachpit books about the Macintosh in Spanish and also began to localize Adobe products like Photoshop, Premiere and Dimensions into Spanish.
In 1993, Castro left Pagina Uno (and her beloved Barcelona) and returned to the US to edit the fifth edition of the Mac Bible.