Saint-Pol-Roux participó de muy joven en el mejor simbolismo. Fue legítimo delfín de Stéphane Mallarmé o de Guillaume Apollinaire, y un ícono viviente para los surrealistas. Intentó aislarse del mundo, pero se vio convertido en víctima emblemática del nazismo. Sin embargo, Saint-Pol-Roux el Magnífico (1861-1940) hoy parece olvidado hasta en Francia. Solo le fue totalmente fiel Bretaña, su tierra de adopción, donde se lo siguió publicado ininterrumpidamente. No sin tener sentido. Mediterráneo nacido en Marsella, hijo del sol y el Mediodía, pasó por París sin que lograra seducirlo: buscaba los rincones más aislados hasta afincarse bien al norte, en el Finisterre bretón, frente al mar bravo y entre brumas celtas, donde todo había de cumplirse como él merecía, con humilde honradez y dignidad probada.
Con esta edición biblingüe, seleccionada, traducida y con prólogo de Rodolfo Alonso, Eduvim busca acercar a los lectores la obra de una voz fundamental de la poesía moderna.
Traducción del inglés-Paul-Pierre Roux, llamado Saint-Pol-Roux fue un poeta simbolista francés.
Es poeta, traductor, ensayista y ex editor argentino. Adolescente aún, fue el más joven de la legendaria revista de vanguardia "Poesía Buenos Aires". Primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina, a la vez primera con sus principales heterónimos en castellano. Junto con Klaus Dieter Vervuert, fueron de los muy primeros en traducir poemas de Paul Celan.
Con más de 30 libros (principalmente de poesía, pero también de ensayo y narrativa) publicados tanto en su país como en el exterior, ha desarrollado a la vez una vasta tarea como traductor de grandes poetas del francés, italiano, portugués y gallego.
Emanuel Molina es Profesor en Lengua y Literatura por la Universidad Nacional de Villa María. Desde el año 2010 ttrabaja en la Editorial Universitaria Villa María, donde, desde el año 2012 se encarga de coordinar el área de edición. Actualmente cursa la maestría en Literatura Argentina en la Universidad Nacuional de Rosario y se trabaja como docente (cargo de auxiliar con dedicación simple) en las cátedras Literatura Argentina I y II de la UNVM.
1972, Concepción del Uruguay, Pcia. de Entre Ríos, reside desde hace dos décadas en Córdoba. Poeta, narrador y editor, publicó en revistas y diarios de Argentina y del exterior cuentos, guiones de historietas, poesía, reseñas, artículos y entrevistas.
Como poeta resultó ganador del Premio Luis de Tejeda 2006, otorgado por la Municipalidad de Córdoba por su libro Pescados.
Como editor recibió el Premio Aberto Burnichon editor para el mejor libro publicado en Córdoba en 2012, por la Novela Las ostras, de Martín Cristal, en 2017 por Mi música es para esta gente, los cuenos completos de Daniel Moyano y en 2018 por Mi signo es de fuego, poesía completa de Glauce Baldovin, todos por Editorial Caballo negro.
En tres ocasiones posteriores recibió menciones especiales por su labor en el mismo premio y con la misma casa editorial.
En 2014 obtuvo el Premio de la Crítica al mejor libro publicado en Argentina en la Feria Internacional del libro de Buenos Aires por Cada vez más cerca, libro de cuentos de Elvio E.Gandolfo, Caballo negro editora.
Es uno de los coordinadores del Festival Internacional de Poesía de Córdoba.
Licenciada en Trabajo Social (Universidad Nacional de Córdoba. Formación docente de Profesionales y Técnicos Superiores para EGB3, Polimodal y TTP; obtenido en el año 2009 y otorgado por el INESCER (Instituto de Educación Superior del Centro de la República "Dr. Angel Diego Márquez)según Res. Nº 255/01. Responsable área de Pre-edición Eduvim (Editorial Universitaria de Villa María)desde 2009 a la actualidad
Es poeta, traductor, ensayista y ex editor argentino. Adolescente aún, fue el más joven de la legendaria revista de vanguardia "Poesía Buenos Aires". Primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina, a la vez primera con sus principales heterónimos en castellano. Junto con Klaus Dieter Vervuert, fueron de los muy primeros en traducir poemas de Paul Celan.
Con más de 30 libros (principalmente de poesía, pero también de ensayo y narrativa) publicados tanto en su país como en el exterior, ha desarrollado a la vez una vasta tarea como traductor de grandes poetas del francés, italiano, portugués y gallego.