推动构建人类命运共同体,是中国为完善全球治理体系而给出的中国方案,也是基于人类的历史教训、现实状况和发展趋势为人类描绘的世界蓝图,是21世纪筹划人类命运的唯一选择。人类命运共同体之所以是人间正道,"正"就正在这一方案不谋一国之利,而为人类着想;不图一时之利,而为子孙后代着想。构建人类命运共同体,创新了全球治理的思维方式,开辟了世界秩序的宏大愿景,标识了中国外交的未来方向,开启了人类文明的崭新形态。
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : liu xing, Nanjing, JS, Chine
Hardcover. Etat : New. HardCover.Pub Date:2021-12-01 Pages:151 Language:English Publisher:Foreign Language Publisher Chinas proposal for building a global community of shared future is aimed at improving global governance. This proposal also presents a vision of the future for humanity. based on historical lessons. current conditions. and development trends. It offers the only feasible plan for the shared future of humanity. Building a global community of shared future provides the right path to development - right. N° de réf. du vendeur NX020871
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : liu xing, Nanjing, JS, Chine
Hardcover. Etat : New. HardCover.Pub Date:2021-12-01 Pages:151 Language:English Publisher:Foreign Language Publisher Chinas proposal for building a global community of shared future is aimed at improving global governance. This proposal also presents a vision of the future for humanity. based on historical lessons. current conditions. and development trends. It offers the only feasible plan for the shared future of humanity. Building a global community of shared future provides the right path to development - right. N° de réf. du vendeur AMZ092880_NX020871_092880
Quantité disponible : 3 disponible(s)