Edité par Paris, Imprimerie impériale, 1813., 1813
Vendeur : Antiquariat INLIBRIS Gilhofer Nfg. GmbH, Vienna, A, Autriche
Edition originale
EUR 9 500
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierLarge folio (300 x 460 mm). (6), LVI, 1112, (2) pp. Contemporary half calf over marbled boards with giltstamped title to spine. First edition of this rare and monumental work which marked the beginnings of Sinology in France. A dictionary without parallel, it was composed between 1694 and 1699 by Basilio de Gemona (1648-1704), a Franciscan missionary in China, and originally circulated in handwritten form. The technical complexity of printing such a work delayed publication for a long time: the necessary Chinese characters were engraved in wood under the direction of Etienne Fourmont between 1715 and 1742; known as the "buis du roi", they were placed in the Royal Library in 1745. It was not until 1802 that they reached the French Imperial Printing Office. In 1808 a new attempt at publication was entrusted to Chrétien Louis Joseph de Guignes, the former French consul in China. - With early vellum thumb tabs bearing Chinese characters in ink handwriting. In excellent condition. - Cordier, BS III, 1589. Zaunmüller 42. Vater/Jülg 67. OCLC 3739604.
Edité par Paris: L'Imprimerie Royale, 1813-19., 1813
Vendeur : D & E LAKE LTD. (ABAC/ILAB), Toronto, ON, Canada
Edition originale
EUR 7 507,29
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierHardcover. Etat : Good. 1st Edition. 2 Volumes. folio. pp. 3 p.l., lvi, 1112, [2]errata; x, 168. with half-titles. 19th century half calf (extremities worn, front joint cracked, several library stamps, else internally very good), Supplement uncut in modern cloth with original wrs. bound in (several library stamps, else internally very good). First Edition of this monumental work, the first printed dictionary from Chinese into a Western language. It was commissioned in 1809 by Napoleon I, who entrusted the task of preparing the work to French merchant-trader, ambassador and sinologist Chrétien Louis Joseph de Guignes. De Guignes had spent seventeen years from 1784 to 1801 in China where he travelled extensively and served for a time as ambassador to Canton. From 1794-95 he acted as interpreter to Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of the Emperor Quianlong in Peking, where they witnessed the celebration of the sixtieth anniversary of the Emperor's reign. Shortly after publication it became known that the dictionary had actually been compiled by the Italian Franciscan friar, Basilio Brollo de Gemona sometime during his years as a missionary to China from 1684 to 1704, and had circulated in manuscript after his death. The Chinese characters that were eventually used in the 1813 dictionary had been engraved on wood under the supervision of French orientalist, Étienne Fourmont, between 1715 and 1742. These 'Bois du Régent', actually fashioned from pear wood, were originally intended to be used for a number of projected publications. "Brollo's innovation was to provide a Chinese character dictionary alphabetically collated by transliteration, with a user-friendly index arranged by radicals and strokes, successfully combining Chinese and European lexicographic traditions. This lexicographical macrostructure was adopted in Morrison's [Chinese-English] dictionary, and most bilingual Chinese dictionaries up to the present day." (Yang Huiling (2014). 'The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts , 1815-1823). The dictionary is offered here with the scarce supplement prepared by German orientalist and explorer Heinrich Julius Klaproth. Brunet II 568. Cordier III 1589-90. Graesse III 180. Lust 1037 & 1048.
Date d'édition : 1813
Vendeur : Ursus Rare Books, New York, NY, Etats-Unis
Edition originale
EUR 7 507,29
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierGUIGNES, Chretien-Louis-Joseph de. Dictionnaire chinois, français et latin. Publié d'après l'ordre de sa majesté L'Emperuer et Roi Napoléon le Grand par M. de Guignes, résident de France à La Chine, Attaché au Ministère des Relations Extérieures, Correspondant de la Première et de la Troisieme Classe de L'Institut. [8], lvi, 1112, [4] pp. Thick folio, 475 x 310 mm, bound in contemporary French brown-stained pigskin, raised bands, tan morocco spine label stamped in gilt. Paris: l'Imprimerie Imperiale, 1813. First Edition. A massive, imposing Chinese dictionary commissioned by Napoleon in 1809, and an important work in the development of Western scholarship on China. Although given no credit in the book, the dictionary is actually a re-edit of work compiled by the Franciscan friar, Basilio de Glemona Brollo (1648-1704) during his thirty years of missionary work in China in the seventeenth-century. His work was considered among the finest of the Missionary lexicons. Chretien-Louis-Joseph de Guignes (1759-1845), listed on the title-page as the sole author, was in fact only responsible for the editing and the French translations of the ideograms. Despite this overstated role in the creation of the dictionary, de Guignes was a prominent sinologist who lived, traveled and worked in China for 17 years, and was the son of another great sinologist, Josef de Guignes. His was the author of an extensive travel guide of China entitled Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801. De Guignes served as interpreter for Issac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of the Emperor Qianlong in 1794-95. The members of the Titsingh mission were the only welcomed westerners in China at the end of the Qianlong dynasty. One speculation being that they were willing (unlike the British) to perform the "kowtow" at Court in front of the Emperor, according to Chinese custom. Thus, de Guignes was among the last European diplomats to be allowed inside Yuanmingyuan (The Peking Summer Palace) and to observe the incomparable splendour of Qianlong's pleasure gardens and palaces before their destruction by the Lord Elgin's troops during the Second Opium War in 1860. The dictionary is an impressive piece of typography containing over 13,000 woodcut Chinese characters. Interestingly they were cut nearly one hundred years earlier for a separate project involving the Chinese works in the Royal Library. The characters are arranged by the order of their complexity, each with the phonetic pronunciation and the Latin and French translation, including several indexes at the end on tones and numeric characters. Some light marginal waterstains to a few leaves, professionally rebacked with the original spine laid down, still a fine copy. Cordier 1589. Lust 1037. Lowendahl 763. Brunet II, 568.
Vendeur : Antiquariaat Wim de Goeij, Kalmthout, ANTW, Belgique
Membre d'association : ILAB
EUR 12 000
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panier[1] Paris, l'Imprimerie Impériale, 1813, large in-folio ( 47 x 30 cm ) , (6)nn pp + lvi pp + 1112 pp + (2)nn pp (errata). ( complete) [Bound with] [2] (Supplement) Paris, l'Imprimerie Royale, 1819, (12) pp + 168 pp ( complete). Bound in later buckram, the smooth old leather spine has been retained and tipped on to the new spine. A good sturdy binding. Both the dictionnary and his supplement are printed on strong laid paper. The chinese caracters are printed from woodcuts, most pages are divided in two colums. Provenance. This book once belonged to the German philologist Adolf Ellissen ( 1815 - 1872). His manuscript ex-libris ( in German and in Chinese caracters) is written on the title page of the dictionnary. Page X and (11,12-blank) of the supplement contain extensive notes written partially in Chinese and in 19th century cursive German handwriting. These neatly written notes are obviously transcriptions of classical Chinese texts with German translations and are most probably by the hand of Ellissen. The monumental dictionary was published on orders given by Napoleon in 1809. It is the first large scale philological publication in a modern Western language to deal with Chinese and as such a milestone in the meeting of East and West. The editor de Guignes was one of the few Frenchmen at that time who had resided in China and this for over 17 years. The book is based on the work of the Italian missionary Basilio Brollo (1648 -1704) who compiled a Latin-Chinese dictionary (see John Lust , Western Books on China item 1038 , and Lust 1048 for the supplement). De Guignes did not acknowledge this in his book but it was extensively exposed by Klaproth in the introduction to the Supplement which was published after the fall of Napoleon. It is rare to find the dictionary bound with the supplement; together with the fact that it belonged to the German philologist Ellissen of whom it is known that he dabbled in Chinese poetry ( and even published some translations - see Meyers Volksbücher nr. 618 ) makes this an interesting and desirable item.
Vendeur : Antiquariaat Wim de Goeij, Kalmthout, ANTW, Belgique
Membre d'association : ILAB
EUR 10 000
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierParis, l'Imprimerie Impériale, 1813, large in-folio ( 47 x 30 cm ) , (6)nn pp + lvi pp + 1112 pp + (2)nn pp (errata). Complete but for the first blank leaf. Uncut copy. Bound in contemporary full vellum over strong boards, raised spine with red leather title label. Binding with some scratching and soiling, upper joint split over ca. 5 cm. Small paper restoration at the title page (where a name was cut out), no loss of text, tear repaired at the errata leaf, some minor stains or dustsoiling at some pages as usual but on the whole still a fine copy. Impressive large paper copy printed on strong laid paper. The chinese caracters are printed from woodcuts, most pages are divided in two colums. The monumental dictionary was published on orders given by Napoleon in 1809. It is the first large scale philological publication in a modern Western language to deal with Chinese and a such a milestone in the meeting of East and West. The editor de Guignes was one of the few Frenchmen at that time who had resided in China and this for over 17 years. The book is based on the work of the Italian missionary Basilio Brollo (1648 -1704) who compiled a Latin-Chinese dictionary (see John Lust , Western Books on China item 1038). De Guignes did not acknowledge this in his book but it was soon exposed after publication by e.g. Klaproth ( see J.Lust, idem, item 1037).