Edité par Metis Yayinlari, Istanbul, 2024
ISBN 10 : 605316397X ISBN 13 : 9786053163978
Vendeur : Istanbul Books, Istanbul, Turquie
EUR 21,94
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : New. Editors: Mungan, Murathan Translator: 120 pages.
Edité par Istanbul: Sirketi Mürettibiye Matbaasi, 1933, 1933
Vendeur : Peter Harrington. ABA/ ILAB., London, Royaume-Uni
Edition originale
EUR 5 899,41
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierFirst appearance in book form of Marx's Das Kapital in Turkish, being the first edition of Haydar Rifat's translation, and the first book-length translation (preceded only by Bohor Israel's summary translation in a 1912 journal). The translation is from Gabriel Deville's French abridgement of the first volume of Das Kapital, originally published in Paris in 1883. Internationally acclaimed, Deville's abridgement "did more to disseminate the arguments of Marx's revered but unread magnum opus than did any other publication before or since" (Stuart, Marxism at Work, p. 25). The translation was undertaken by Haydar Rifat (1877-1942), later known as Yorulmaz, one of the most prominent translators of the late Ottoman and early Republican periods. Particularly associated with the formation of the leftist discourse in Turkey, his 1910 translation of George Tournaire's Le Socialisme is held to be the first socialist book published in Turkish (see Konca, p. 81, 86ff). The translation was preceded only by a short summary of Das Kapital in Turkish by the socialist Bohor Israel in 1912, which was published as an article in the first and only issue of his journal Ceride-i Felsefiye (Philosophical Newspaper) under the title "Iktisad-i Içtimaiye" (Social Economics). However, this was described by Israel himself as less a translation than a "summary of the summary" (Savran & Tonak, p. 2); this is therefore the first sustained translation (as opposed to a summary), and the first appearance of Das Kapital in Turkish in book form. Rifat's translation came suprisingly late, long after the founding of the Turkish Communist Party in 1920. It immediately provoked controversy among Turkish socialist intellectuals, sparking a series of critiques regarding accuracy of translation and conformity to Marxist orthodoxy. It prompted two rival translations in 1936 by Turkish Communists: a 32 page summary by Nevzat Cerrahlar under the pseudonym Kerim Sadi, drawn from Paul Lafargue's 1893 French abridgement, and a more substantial attempt by Suphi Nuri Ileri, based on Carlo Cafiero's 1879 Italian abridgement. Another Rukish abridgement by Hikmet Kivilcimli was serialized in 1937. "The rather feverish activity of translating Kapital into Turkish, albeit in abridged form. ended abruptly in 1938. Turkey had been moving for some time away from the Soviet Union and towards Nazi Germany, a trend that would last until the final years of World War II. This culminated in a series of attacks on the Turkish Communist movement. In 1938, the one-party regime proceeded to ban certain Marxist works that had been published in preceding years. Kapital was among the list of prohibited works" (Savran & Tonak, p. 4). No doubt due to the suppression of socialist literature in Turkey from 1938, this translation is rare - no institutional copies are located by WorldCat. See Konca, "The Turkish Retranslations of Marx's Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle", in Studies from a Retranslation Culture, ehnaz and Gürça lar, 2019; Savran & Tonak, "Marx's Capital in Turkey", Routledge Handbook of Marx's Capital: A Global History of Translation, Dissemination and Reception (to be published in 2021). Not in Draper, The Marx-Engels Register. Small octavo. Original wrappers, printed in red and black. Housed in a red cloth flat-back solander box. Light rubbing and wear at edges, spine expertly restored, faint creases to front wrapper, light staining around spine, contents clean; a very good copy.
Edité par Istanbul: Sirketi Mürettibiye Matbaasi, 1933, 1933
Vendeur : Peter Harrington. ABA/ ILAB., London, Royaume-Uni
Edition originale
EUR 5 309,47
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierFirst appearance in book form of Marx's Das Kapital in Turkish, being the first edition of Haydar Rifat's translation, and the first book-length translation (preceded only by Bohor Israel's summary translation in a 1912 journal). The translation is of Gabriel Deville's abridgement of the first volume of Das Kapital, originally published in Paris in 1883. Internationally acclaimed, Deville's abridgement "did more to disseminate the arguments of Marx's revered but unread magnum opus than did any other publication before or since" (Stuart, Marxism at Work, p. 25). The translation was undertaken by Haydar Rifat (1877-1942), later known as Yorulmaz, one of the most prominent translators of the late Ottoman and early Republican periods. Particularly associated with the formation of the leftist discourse in Turkey, his 1910 translation of George Tournaire's Le Socialisme is held to be the first socialist book published in Turkish (see Konca, p. 81, 86ff). The translation was preceded only be a short summary of Das Kapital in Turkish by the socialist Bohor Israel in 1912, which was published as an article in the first and only issue of his journal Ceride-i Felsefiye (Philosophical Newspaper) under the title "Iktisad-i Içtimaiye" (Social Economics). However, this was described by Israel himself as less a translation than a "summary of the summary" (Savran & Tonak, p. 2); this is therefore the first sustained translation (as opposed to a summary), and the first appearance of Das Kapital in Turkish in book form. Rifat's translation came suprisingly late, long after the founding of the Turkish Communist Party in 1920. It immediately provoked controversy among Turkish socialist intellectuals, sparking a series of critiques regarding accuracy of translation and conformity to Marxist orthodoxy. It prompted two rival translations in 1936 by Turkish Communists: a 32 page summary by Nevzat Cerrahlar under the pseudonym Kerim Sadi, drawn from Paul Lafargue's 1893 French abridgement, and a more substantial attempt by Suphi Nuri Ileri, based on Carlo Cafiero's 1879 Italian abridgement. Another Turkish abridgement by Hikmet Kivilcimli was serialized in 1937. "The rather feverish activity of translating Kapital into Turkish, albeit in abridged form. ended abruptly in 1938. Turkey had been moving for some time away from the Soviet Union and towards Nazi Germany, a trend that would last until the final years of World War II. This culminated in a series of attacks on the Turkish Communist movement. In 1938, the one-party regime proceeded to ban certain Marxist works that had been published in preceding years. Kapital was among the list of prohibited works" (Savran & Tonak, p. 4). No doubt due to the suppression of socialist literature in Turkey from 1938, the translation is rare - no institutional copies are located by WorldCat. See Konca, "The Turkish Retranslations of Marx's Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle", in Studies from a Retranslation Culture, ehnaz and Gürça lar, 2019; Savran & Tonak, "Marx's Capital in Turkey", Routledge Handbook of Marx's Capital: A Global History of Translation, Dissemination and Reception (forthcoming). Not in Draper, The Marx-Engels Register. Small octavo. Original wrappers, printed in red and black. Housed in a red cloth flat-back box by the Chelsea Bindery. Spine backing and foot of rear joint reglued with minor loss to lettering, a couple of gatherings neatly reinserted, soiling and light wear to wrappers with chip at head of front cover and foot of rear cover, contents unopened from second gathering onwards. A good copy.
Vendeur : Herman H. J. Lynge & Søn ILAB-ABF, Copenhagen, Danemark
EUR 3 449,54
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierIstanbul, Sirketi Mürettibye Matbaasi, 1933. 8vo. In contemporary full black cloth binding with gilt lettering to spine. Blindtooled frames to front and back board. Previous owner's name "Hüsnû Hizlan" in gilt lettering to front board. A fine and clean copy. (7), (1), (5)-305, (1), [errata-leaf] pp. Rare first Turkish book-length appearance of Marx?s landmark ?Das Kapital?, being a translation of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, Haydar Rifat?s (Yorulmaz) 1933 translation Sermaye, which was based on an abridged French version (1897) of the original by Gabriel Deville. Exerting great effort for the formation of the leftist thought and discourse in the late Ottoman and early Republican periods, Haydar Rifat was a prominent translator acting as a culture entrepreneur in the cultivation of leftist ideas. In his preface to Sermaye, Rifat notes that only passing remarks are made on Marx?s works in the faculties of law and political sciences and accounts for his attempt to further introduce Marx and his ideology to the academia and the public as follows: Das Kapital, Karl Marx?s masterpiece, has been translated into all major languages, and numerous commentaries and interpretations on this work have been published by experts in modern countries. The translations, commentaries and interpretations of this work are so abundant that they quantitatively surpass the commentaries on all Holy Books" indeed, the works produced by various experts with different approaches under the title ?Marxist Library? can fill up buildings. (Front the present work). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). ?He also refers to how he has had to deal with the challenges arising from the translation of certain terms and/or the absence of any expert on the field whom he could consult: While doing this short translation, I have encountered many difficulties. It is necessary to find equivalents for new terms, or rather the terms, which are new for us. The trouble arose not just from finding Turkish equivalents in line with the new course our language has taken, it also concerns the difficulty in finding any equivalent. Some of these words and terms were used for the first time, while I have replaced some others with alternative words and terms though they have been in use for the past five or ten years. I almost never go out. On those rare occasions when I leave home and go out, I can find almost nobody whom I can consult and discuss my translation. (Rifat 1933, 7)? Rifat concludes his lengthy preface with a humble, almost apologetic note stating that he would be more than willing to correct any mistakes in his translation that could potentially cause his readers difficulty and that he had consulted a whole list of experts, mainly economists, about the equivalents of certain terms and the general content of the translation. The preface actually ends with a list of the names of the experts to whom Rifat had sent a copy of his translation? (Konca, The Turkish Retranslations of Marx?s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle) Rifat?s translation immediately triggered a series of articles and critiques in various journals and papers upon its publication.
Vendeur : Herman H. J. Lynge & Søn ILAB-ABF, Copenhagen, Danemark
EUR 3 449,54
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierIstanbul, Sirketi Mürettibye Matbaasi, 1933. 8vo. In a recent full black leather binding with four raised bands and gilt lettering to spine and front board. Blindtooled frames to front and back board. A fine and clean copy. (7), (1), (5)-305, (1), [errata-leaf] pp. Rare first Turkish book-length appearance of Marx?s landmark ?Das Kapital?, being a translation of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, Haydar Rifat?s (Yorulmaz) 1933 translation Sermaye, which was based on an abridged French version (1897) of the original by Gabriel Deville. Exerting great effort for the formation of the leftist thought and discourse in the late Ottoman and early Republican periods, Haydar Rifat was a prominent translator acting as a culture entrepreneur in the cultivation of leftist ideas. In his preface to Sermaye, Rifat notes that only passing remarks are made on Marx?s works in the faculties of law and political sciences and accounts for his attempt to further introduce Marx and his ideology to the academia and the public as follows: Das Kapital, Karl Marx?s masterpiece, has been translated into all major languages, and numerous commentaries and interpretations on this work have been published by experts in modern countries. The translations, commentaries and interpretations of this work are so abundant that they quantitatively surpass the commentaries on all Holy Books" indeed, the works produced by various experts with different approaches under the title ?Marxist Library? can fill up buildings. (Front the present work). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). ?He also refers to how he has had to deal with the challenges arising from the translation of certain terms and/or the absence of any expert on the field whom he could consult: While doing this short translation, I have encountered many difficulties. It is necessary to find equivalents for new terms, or rather the terms, which are new for us. The trouble arose not just from finding Turkish equivalents in line with the new course our language has taken, it also concerns the difficulty in finding any equivalent. Some of these words and terms were used for the first time, while I have replaced some others with alternative words and terms though they have been in use for the past five or ten years. I almost never go out. On those rare occasions when I leave home and go out, I can find almost nobody whom I can consult and discuss my translation. (Rifat 1933, 7)? Rifat concludes his lengthy preface with a humble, almost apologetic note stating that he would be more than willing to correct any mistakes in his translation that could potentially cause his readers difficulty and that he had consulted a whole list of experts, mainly economists, about the equivalents of certain terms and the general content of the translation. The preface actually ends with a list of the names of the experts to whom Rifat had sent a copy of his translation? (Konca, The Turkish Retranslations of Marx?s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle) Rifat?s translation immediately triggered a series of articles and critiques in various journals and papers upon its publication.
Edité par Istanbul: Sirketi Mürettibiye Matbaasi, 1933, 1933
Vendeur : Peter Harrington. ABA/ ILAB., London, Royaume-Uni
Edition originale
EUR 4 424,56
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierFirst appearance in book form of Marx's Das Kapital in Turkish, being the first edition of Haydar Rifat's translation, and the first book-length translation (preceded only by Bohor Israel's summary translation in a 1912 journal). The translation is of Gabriel Deville's abridgement of the first volume of Das Kapital, originally published in Paris in 1883. Internationally acclaimed, Deville's abridgement "did more to disseminate the arguments of Marx's revered but unread magnum opus than did any other publication before or since" (Stuart, Marxism at Work, p. 25). The translation was undertaken by Haydar Rifat (1877-1942), later known as Yorulmaz, one of the most prominent translators of the late Ottoman and early Republican periods. Particularly associated with the formation of the leftist discourse in Turkey, his 1910 translation of George Tournaire's Le Socialisme is held to be the first socialist book published in Turkish (see Konca, p. 81, 86ff). The translation was preceded only be a short summary of Das Kapital in Turkish by the socialist Bohor Israel in 1912, which was published as an article in the first and only issue of his journal Ceride-i Felsefiye (Philosophical Newspaper) under the title "Iktisad-i Içtimaiye" (Social Economics). However, this was described by Israel himself as less a translation than a "summary of the summary" (Savran & Tonak, p. 2); this is therefore the first sustained translation (as opposed to a summary), and the first appearance of Das Kapital in Turkish in book form. Rifat's translation came suprizingly late, long after the founding of the Turkish Communist Party in 1920. It immediately provoked controversy among Turkish socialist intellectuals, sparking a series of critiques regarding accuracy of translation and conformity to Marxist orthodoxy. It prompted two rival translations in 1936 by Turkish Communists: a 32 page summary by Nevzat Cerrahlar under the pseudonym Kerim Sadi, drawn from Paul Lafargue's 1893 French abridgement, and a more substantial attempt by Suphi Nuri Ileri, based on Carlo Cafiero's 1879 Italian abridgement. Another Rukish abridgement by Hikmet Kivilcimli was serialized in 1937. "The rather feverish activity of translating Kapital into Turkish, albeit in abridged form. ended abruptly in 1938. Turkey had been moving for some time away from the Soviet Union and towards Nazi Germany, a trend that would last until the final years of World War II. This culminated in a series of attacks on the Turkish Communist movement. In 1938, the one-party regime proceeded to ban certain Marxist works that had been published in preceding years. Kapital was among the list of prohibited works" (Savran & Tonak, p. 4). No doubt due to the suppression of socialist literature in Turkey from 1938, the translation is rare - no institutional copies are located by WorldCat. See Konca, "The Turkish Retranslations of Marx's Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle", in Studies from a Retranslation Culture, ehnaz and Gürça lar, 2019; Savran & Tonak, "Marx's Capital in Turkey", Routledge Handbook of Marx's Capital: A Global History of Translation, Dissemination and Reception (to be published in 2021). Not in Draper, The Marx-Engels Register. Small octavo (177 x 117 mm). Contemporary green cloth. Contemporary ownership signatures to title and half-title. Complete with errata leaf. Spine lightly sunned, slight wear at extremities recoloured at tips, slight soiling, contents toned. A good copy.
Edité par Letterhead 'Haidar Rifaat', Avocat 2,3, Foundokou Han, Meidandjik, Stamboul". [AH June, 27, [1]327], Istanbul, 1911
Langue: turc ottoman (1500-1928)
Vendeur : Khalkedon Rare Books ABA, ILAB, IOBA, ESA, Istanbul, Turquie
Manuscrit / Papier ancien Signé
EUR 658,27
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierNo Binding. Etat : Very Good. Original manuscript autograph letter signed by Haydar Rifat Yorulmaz, on a lawsuit related to a non-muslim Greek citizen's lands. Handwritten corrections on letter. Postal stamped. A Greek note. 20,5x13,5 cm. In Ottoman script. 1 p. Foxing on stamps on paper. Otherwise a good and exceedingly rare ALS with Rifat's rare signature. Haydar Rifaat [sic. Rifat] Yorulmaz, (1877-1942), was a Turkish lawyer, author, translator. He translated the most important texts of the western world such as Karl Marx's Das Capital, Tolstoy's Resurrection, Daudet's Sappho, Lenin's works, and books on anarchism firstly in the Turkish literature. In addition he wrote more than 15 books such as "Sovyetizm ve demokrasi", "Bolseviklik alemi" and others between the years of 1922-1939. He's one of the most important figure in the last period of the Ottoman Empire and Republican Turkey in terms of the modernism and leftist movements. Signed by Author(s).
Date d'édition : 2025
Langue: turc ottoman (1500-1928)
Vendeur : S N Books World, Delhi, Inde
EUR 34,22
Autre deviseQuantité disponible : 18 disponible(s)
Ajouter au panierLeatherbound. Etat : NEW. BOOKS ARE EXEMPT FROM IMPORT DUTIES AND TARIFFS; NO EXTRA CHARGES APPLY. Leatherbound edition. Condition: New. Leather Binding on Spine and Corners with Golden leaf printing on spine. Bound in genuine leather with Satin ribbon page markers and Spine with raised gilt bands. Pages: 516. A perfect gift for your loved ones. Reprinted from 1909 edition. NO changes have been made to the original text. This is NOT a retyped or an ocr'd reprint. Illustrations, Index, if any, are included in black and white. Each page is checked manually before printing. As this print on demand book is reprinted from a very old book, there could be some missing or flawed pages, but we always try to make the book as complete as possible. Fold-outs, if any, are not part of the book. If the original book was published in multiple volumes then this reprint is of only one volume, not the whole set. IF YOU WISH TO ORDER PARTICULAR VOLUME OR ALL THE VOLUMES YOU CAN CONTACT US. Resized as per current standards. Sewing binding for longer life, where the book block is actually sewn (smythe sewn/section sewn) with thread before binding which results in a more durable type of binding. Language: Turkish, Ottoman (1500-1928) Pages: 516.