EUR 34,25
Autre deviseQuantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New.
Edité par Sciencia Scripts Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118889 ISBN 13 : 9786204118888
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 19,80
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Neuware -My hoteli demistificirowat' izwestnuü pogoworku 'traduttore. tradittore'. Nikto ne hochet predat' awtora proizwedeniq, kotoroe on perewodit; ego zadacha - peredat' w perewode na qzyk perewoda (YaP) te zhe ämocii, krasotu i chuwstwa, chto i w original'nom proizwedenii na qzyke perewoda (YaP).Cel'ü qwlqetsq sozdanie perewoda, maximal'no tochno sootwetstwuüschego originalu.Chasto sluchaetsq, chto pri pospeshnom perewode, bez obrascheniq k perwoistochnikam ili pri otsutstwii nositelq qzyka, znaüschego qzyk i kul'turu proizwedeniq, dopuskaütsq oshibki ili upuscheniq.My podcherkiwaem wazhnost' znaniq kul'tury naroda, w kotorom bylo zadumano proizwedenie, perioda, w kotoryj ono bylo napisano, personazhej, naselqüschih ego. Takzhe wazhno imet' perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LO, i drugogo perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LM. Idealom qwlqetsq perewodchik, swobodno wladeüschij oboimi qzykami, wyrosshij i zhiwshij w obeih kul'turah, kak w sluchae s chilijskimi poätami-mapuche i ispancem Ramonom Bakli.Priwedeny nekotorye primery perewodow na mandarinskij kitajskij i mapudungun, qzyk naroda mapuche na üge Chili i Argentiny.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 64 pp. Russisch.
Edité par Our Knowledge Publishing Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118846 ISBN 13 : 9786204118840
Langue: anglais
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Neuware -We wanted to demystify the famous saying 'traduttore. tradittore'. Nobody wants to betray the author of the work they are translating; their job is to convey the same emotions, beauty and feelings of the original work in the target language (LO) to its translation into the target language (LM).The aim is to make the translation as faithful as possible to the original.It often happens that when translations are rushed, when original sources are not consulted, or when there is no native speaker who knows the language and culture of the work, errors or omissions are made.We emphasize the importance of knowing the culture of the people in which the work was conceived, the time in which it was written, the characters that inhabit it. It is also important to have a translator who is bilingual and a native speaker of the LO; and another translator who is bilingual and a native speaker of the LM. The ideal is the translator who is fluent in both languages because he/she has grown up and lived in both cultures, as is the case of the Chilean/Mapuche poets and the Spanish Ramón Buckley.Some examples of translations into Mandarin Chinese and Mapudungun, the language of the Mapuche people who live in southern Chile and Argentina, are included.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 60 pp. Englisch.
Edité par Our Knowledge Publishing, 2021
ISBN 10 : 6204118846 ISBN 13 : 9786204118840
Langue: anglais
Vendeur : Books Puddle, New York, NY, Etats-Unis
EUR 53,43
Autre deviseQuantité disponible : 4 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : New.
Edité par Editions Notre Savoir Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118854 ISBN 13 : 9786204118857
Langue: français
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Neuware -Nous avons voulu démystifier le célèbre dicton 'traduttore. tradittore'. Personne ne veut trahir l'auteur de l'¿uvre qu'il traduit ; son travail consiste à transmettre les mêmes émotions, la même beauté et les mêmes sentiments de l'¿uvre originale dans la langue cible (LO) à sa traduction dans la langue cible (LM).L'objectif est de produire une traduction qui soit aussi fidèle que possible à l'original.Il arrive souvent que lorsque les traductions sont bâclées, que les sources originales ne sont pas consultées ou qu'aucun locuteur natif ne connaît la langue et la culture de l'¿uvre, des erreurs ou des omissions soient commises.Nous soulignons l'importance de connaître la culture du peuple dans lequel l'¿uvre a été conçue, l'époque à laquelle elle a été écrite, les personnages qui l'habitent. Il est également important de faire appel à un traducteur bilingue dont la langue maternelle est le LO, et à un autre traducteur bilingue dont la langue maternelle est le LM. L'idéal est le traducteur qui parle couramment les deux langues, qui a grandi et vécu dans les deux cultures, comme dans le cas des poètes chiliens/mapuches et de l'espagnol Ramón Buckley.Quelques exemples de traductions en chinois mandarin et en mapudungun, la langue du peuple mapuche du sud du Chili et de l'Argentine, sont inclus.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 60 pp. Französisch.
Edité par Verlag Unser Wissen Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118838 ISBN 13 : 9786204118833
Langue: allemand
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Neuware -Wir wollten den berühmten Spruch 'traduttore. tradittore' entmystifizieren. Niemand möchte den Autor des Werkes, das er übersetzt, verraten; seine Aufgabe ist es, dieselben Emotionen, die Schönheit und die Gefühle des Originalwerkes in der Zielsprache (LO) in die Übersetzung in die Zielsprache (LM) zu übertragen.Das Ziel ist es, eine möglichst originalgetreue Übersetzung zu erstellen.Wenn Übersetzungen übereilt angefertigt werden, wenn die Originalquellen nicht konsultiert werden oder wenn es keinen Muttersprachler gibt, der die Sprache und Kultur des Werkes kennt, kommt es häufig zu Fehlern oder Auslassungen.Wir betonen, wie wichtig es ist, die Kultur des Volkes zu kennen, in dem das Werk entstanden ist, die Zeit, in der es geschrieben wurde, und die Personen, die es bewohnen. Außerdem ist es wichtig, einen zweisprachigen Übersetzer mit der Muttersprache LO und einen weiteren zweisprachigen Übersetzer mit der Muttersprache LM zu haben. Ideal ist ein Übersetzer, der beide Sprachen fließend beherrscht, der in beiden Kulturen aufgewachsen ist und dort gelebt hat, wie im Fall der chilenisch-mapurischen Dichter und des Spaniers Ramón Buckley.Einige Beispiele für Übersetzungen in Mandarin-Chinesisch und Mapudungun, der Sprache des Mapuche-Volkes in Südchile und Argentinien, sind ebenfalls enthalten.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 64 pp. Deutsch.
Edité par Edições Nosso Conhecimento Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118870 ISBN 13 : 9786204118871
Langue: portugais
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Neuware -Nós queríamos desmistificar o famoso ditado 'traduttore. tradittore'. Ninguém quer trair o autor do trabalho que está a traduzir; o seu trabalho é transmitir as mesmas emoções, beleza e sentimentos do trabalho original na língua de destino (LO) para a sua tradução para a língua de destino (LM).O objetivo é produzir uma tradução que seja o mais fiel possível ao original.Acontece frequentemente que quando as traduções são apressadas, quando as fontes originais não são consultadas, ou quando não há um falante nativo que conheça a língua e a cultura do trabalho, são cometidos erros ou omissões.Destacamos a importância de conhecer a cultura do povo em que a obra foi concebida, o período em que foi escrita, os personagens que a habitam. Também é importante ter um tradutor bilíngüe e um falante nativo da LO, e outro tradutor bilíngüe e um falante nativo da LM. O ideal é o tradutor que seja fluente em ambas as línguas, tendo crescido e vivido em ambas as culturas, como no caso dos poetas chilenos/mapuche e do espanhol Ramón Buckley.Alguns exemplos de traduções em chinês mandarim e mapudungun, a língua dos mapuches do sul do Chile e da Argentina, estão incluídos.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 60 pp. Portugiesisch.
Edité par Edizioni Sapienza Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118862 ISBN 13 : 9786204118864
Langue: italien
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Neuware -Abbiamo voluto demistificare il famoso detto 'traduttore. traditore'. Nessuno vuole tradire l'autore dell'opera che sta traducendo; il suo compito è quello di trasmettere le stesse emozioni, la bellezza e i sentimenti dell'opera originale nella lingua di destinazione (LO) alla sua traduzione nella lingua di destinazione (LM).L'obiettivo è quello di produrre una traduzione che sia il più fedele possibile all'originale.Succede spesso che quando le traduzioni sono affrettate, quando non si consultano le fonti originali, o quando non c'è un madrelingua che conosce la lingua e la cultura dell'opera, si fanno errori o omissioni.Sottolineiamo l'importanza di conoscere la cultura del popolo in cui l'opera è stata concepita, il periodo in cui è stata scritta, i personaggi che la abitano. È anche importante avere un traduttore bilingue e madrelingua del LO, e un altro traduttore bilingue e madrelingua del LM. L'ideale è il traduttore che parla correntemente entrambe le lingue, essendo cresciuto e vissuto in entrambe le culture, come nel caso dei poeti cileni/mapuche e dello spagnolo Ramón Buckley.Sono inclusi alcuni esempi di traduzioni in cinese mandarino e Mapudungun, la lingua del popolo Mapuche del Cile meridionale e dell'Argentina.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 60 pp. Italienisch.
Edité par Editorial Académica Española Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6203878103 ISBN 13 : 9786203878103
Langue: espagnol
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Neuware -Hemos querido desmitificar el famoso refrán ¿ traduttore¿ tradittore¿. Nadie quiere traicionar al autor de la obra que traduce; su labor es transmitir la mismas emociones, belleza y sentimientos de la obra original en la lengua objeto (LO) a su traducción a la lengua meta (LM).Lo que se busca es realizar una traducción lo más fiel posible al original.Suele suceder que al efectuar traducciones apresuradas, no consultar fuentes originales, o, no contar con un hablante nativo que conozca la lengua y la cultura de la obra, se comentan errores u omisiones.Destacamos la importancia de conocer la cultura del pueblo en que la obra fue concebida, la época en que fue escrita, los personajes que la habitan. También el contar con un traductor que sea bilingüe y hablante nativo de la LO; y de otro traductor que sea bilingüe y hablante nativo de la LM. El ideal es el traductor que es poseedor de ambas lenguas por haber crecido y vivido en las dos culturas, como es el caso de los poetas chileno/mapuche y del español Ramón Buckley.Se incluyen algunos ejemplos de traducciones al chino mandarín y al mapudungun, lengua del pueblo mapuche que habita el sur de Chile y Argentina.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 56 pp. Spanisch.
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 5 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Traduttore.Tradittore | Erfolge und Misserfolge in der literarischen Übersetzung | Liliana Baltra | Taschenbuch | 64 S. | Deutsch | 2021 | Verlag Unser Wissen | EAN 9786204118833 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Edité par Our Knowledge Publishing, 2021
ISBN 10 : 6204118846 ISBN 13 : 9786204118840
Langue: anglais
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
EUR 34,25
Autre deviseQuantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. We wanted to demystify the famous saying traduttore. tradittore . Nobody wants to betray the author of the work they are translating their job is to convey the same emotions, beauty and feelings of the original work in the target language (LO) to its tr.
Edité par Sciencia Scripts Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118889 ISBN 13 : 9786204118888
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 19,80
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -My hoteli demistificirowat' izwestnuü pogoworku 'traduttore. tradittore'. Nikto ne hochet predat' awtora proizwedeniq, kotoroe on perewodit; ego zadacha - peredat' w perewode na qzyk perewoda (YaP) te zhe ämocii, krasotu i chuwstwa, chto i w original'nom proizwedenii na qzyke perewoda (YaP).Cel'ü qwlqetsq sozdanie perewoda, maximal'no tochno sootwetstwuüschego originalu.Chasto sluchaetsq, chto pri pospeshnom perewode, bez obrascheniq k perwoistochnikam ili pri otsutstwii nositelq qzyka, znaüschego qzyk i kul'turu proizwedeniq, dopuskaütsq oshibki ili upuscheniq.My podcherkiwaem wazhnost' znaniq kul'tury naroda, w kotorom bylo zadumano proizwedenie, perioda, w kotoryj ono bylo napisano, personazhej, naselqüschih ego. Takzhe wazhno imet' perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LO, i drugogo perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LM. Idealom qwlqetsq perewodchik, swobodno wladeüschij oboimi qzykami, wyrosshij i zhiwshij w obeih kul'turah, kak w sluchae s chilijskimi poätami-mapuche i ispancem Ramonom Bakli.Priwedeny nekotorye primery perewodow na mandarinskij kitajskij i mapudungun, qzyk naroda mapuche na üge Chili i Argentiny. 64 pp. Russisch.
Edité par Our Knowledge Publishing Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118846 ISBN 13 : 9786204118840
Langue: anglais
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -We wanted to demystify the famous saying 'traduttore. tradittore'. Nobody wants to betray the author of the work they are translating; their job is to convey the same emotions, beauty and feelings of the original work in the target language (LO) to its translation into the target language (LM).The aim is to make the translation as faithful as possible to the original.It often happens that when translations are rushed, when original sources are not consulted, or when there is no native speaker who knows the language and culture of the work, errors or omissions are made.We emphasize the importance of knowing the culture of the people in which the work was conceived, the time in which it was written, the characters that inhabit it. It is also important to have a translator who is bilingual and a native speaker of the LO; and another translator who is bilingual and a native speaker of the LM. The ideal is the translator who is fluent in both languages because he/she has grown up and lived in both cultures, as is the case of the Chilean/Mapuche poets and the Spanish Ramón Buckley.Some examples of translations into Mandarin Chinese and Mapudungun, the language of the Mapuche people who live in southern Chile and Argentina, are included. 60 pp. Englisch.
Edité par Our Knowledge Publishing, 2021
ISBN 10 : 6204118846 ISBN 13 : 9786204118840
Langue: anglais
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
EUR 40,89
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - We wanted to demystify the famous saying 'traduttore. tradittore'. Nobody wants to betray the author of the work they are translating; their job is to convey the same emotions, beauty and feelings of the original work in the target language (LO) to its translation into the target language (LM).The aim is to make the translation as faithful as possible to the original.It often happens that when translations are rushed, when original sources are not consulted, or when there is no native speaker who knows the language and culture of the work, errors or omissions are made.We emphasize the importance of knowing the culture of the people in which the work was conceived, the time in which it was written, the characters that inhabit it. It is also important to have a translator who is bilingual and a native speaker of the LO; and another translator who is bilingual and a native speaker of the LM. The ideal is the translator who is fluent in both languages because he/she has grown up and lived in both cultures, as is the case of the Chilean/Mapuche poets and the Spanish Ramón Buckley.Some examples of translations into Mandarin Chinese and Mapudungun, the language of the Mapuche people who live in southern Chile and Argentina, are included.
Edité par Sciencia Scripts, 2021
ISBN 10 : 6204118889 ISBN 13 : 9786204118888
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
EUR 19,25
Autre deviseQuantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Über den AutorrnrnLiliana Baltra, profesora, Universidad de Chile estudios de post grado en USA e Inglaterra. M.A, Universidad de New Hampshire estudios posteriores en U. Michigan, A. Arbor y U. Texas, Austin. Visiting scholar, U. Oxford,.
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
EUR 22,32
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - My hoteli demistificirowat' izwestnuü pogoworku 'traduttore. tradittore'. Nikto ne hochet predat' awtora proizwedeniq, kotoroe on perewodit; ego zadacha - peredat' w perewode na qzyk perewoda (YaP) te zhe ämocii, krasotu i chuwstwa, chto i w original'nom proizwedenii na qzyke perewoda (YaP).Cel'ü qwlqetsq sozdanie perewoda, maximal'no tochno sootwetstwuüschego originalu.Chasto sluchaetsq, chto pri pospeshnom perewode, bez obrascheniq k perwoistochnikam ili pri otsutstwii nositelq qzyka, znaüschego qzyk i kul'turu proizwedeniq, dopuskaütsq oshibki ili upuscheniq.My podcherkiwaem wazhnost' znaniq kul'tury naroda, w kotorom bylo zadumano proizwedenie, perioda, w kotoryj ono bylo napisano, personazhej, naselqüschih ego. Takzhe wazhno imet' perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LO, i drugogo perewodchika, wladeüschego dwumq qzykami i qwlqüschegosq nositelem qzyka LM. Idealom qwlqetsq perewodchik, swobodno wladeüschij oboimi qzykami, wyrosshij i zhiwshij w obeih kul'turah, kak w sluchae s chilijskimi poätami-mapuche i ispancem Ramonom Bakli.Priwedeny nekotorye primery perewodow na mandarinskij kitajskij i mapudungun, qzyk naroda mapuche na üge Chili i Argentiny.
Edité par Editions Notre Savoir Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118854 ISBN 13 : 9786204118857
Langue: français
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Nous avons voulu démystifier le célèbre dicton 'traduttore. tradittore'. Personne ne veut trahir l'auteur de l'oeuvre qu'il traduit ; son travail consiste à transmettre les mêmes émotions, la même beauté et les mêmes sentiments de l'oeuvre originale dans la langue cible (LO) à sa traduction dans la langue cible (LM).L'objectif est de produire une traduction qui soit aussi fidèle que possible à l'original.Il arrive souvent que lorsque les traductions sont bâclées, que les sources originales ne sont pas consultées ou qu'aucun locuteur natif ne connaît la langue et la culture de l'oeuvre, des erreurs ou des omissions soient commises.Nous soulignons l'importance de connaître la culture du peuple dans lequel l'oeuvre a été conçue, l'époque à laquelle elle a été écrite, les personnages qui l'habitent. Il est également important de faire appel à un traducteur bilingue dont la langue maternelle est le LO, et à un autre traducteur bilingue dont la langue maternelle est le LM. L'idéal est le traducteur qui parle couramment les deux langues, qui a grandi et vécu dans les deux cultures, comme dans le cas des poètes chiliens/mapuches et de l'espagnol Ramón Buckley.Quelques exemples de traductions en chinois mandarin et en mapudungun, la langue du peuple mapuche du sud du Chili et de l'Argentine, sont inclus. 60 pp. Französisch.
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
EUR 40,89
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Nous avons voulu démystifier le célèbre dicton 'traduttore. tradittore'. Personne ne veut trahir l'auteur de l'oeuvre qu'il traduit ; son travail consiste à transmettre les mêmes émotions, la même beauté et les mêmes sentiments de l'oeuvre originale dans la langue cible (LO) à sa traduction dans la langue cible (LM).L'objectif est de produire une traduction qui soit aussi fidèle que possible à l'original.Il arrive souvent que lorsque les traductions sont bâclées, que les sources originales ne sont pas consultées ou qu'aucun locuteur natif ne connaît la langue et la culture de l'oeuvre, des erreurs ou des omissions soient commises.Nous soulignons l'importance de connaître la culture du peuple dans lequel l'oeuvre a été conçue, l'époque à laquelle elle a été écrite, les personnages qui l'habitent. Il est également important de faire appel à un traducteur bilingue dont la langue maternelle est le LO, et à un autre traducteur bilingue dont la langue maternelle est le LM. L'idéal est le traducteur qui parle couramment les deux langues, qui a grandi et vécu dans les deux cultures, comme dans le cas des poètes chiliens/mapuches et de l'espagnol Ramón Buckley.Quelques exemples de traductions en chinois mandarin et en mapudungun, la langue du peuple mapuche du sud du Chili et de l'Argentine, sont inclus.
Edité par Our Knowledge Publishing, 2021
ISBN 10 : 6204118846 ISBN 13 : 9786204118840
Langue: anglais
Vendeur : Majestic Books, Hounslow, Royaume-Uni
EUR 53,98
Autre deviseQuantité disponible : 4 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : New. Print on Demand.
Edité par Our Knowledge Publishing, 2021
ISBN 10 : 6204118846 ISBN 13 : 9786204118840
Langue: anglais
Vendeur : Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Allemagne
EUR 57
Autre deviseQuantité disponible : 4 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : New. PRINT ON DEMAND.
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Wir wollten den beruehmten Spruch traduttore. tradittore entmystifizieren. Niemand moechte den Autor des Werkes, das er uebersetzt, verraten seine Aufgabe ist es, dieselben Emotionen, die Schoenheit und die Gefuehle des Originalwerkes in der Zielsprache (LO.
Edité par Editorial Académica Española, 2021
ISBN 10 : 6203878103 ISBN 13 : 9786203878103
Langue: espagnol
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
EUR 34,25
Autre deviseQuantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Baltra LilianaLiliana Baltra, profesora, Universidad de Chile estudios de post grado en USA e Inglaterra. M.A, Universidad de New Hampshire estudios posteriores en U. Michigan, A. Arbor y U. Texas, Austin. Visiting scholar, U. Oxfo.
Edité par Edicoes Nosso Conhecimento, 2021
ISBN 10 : 6204118870 ISBN 13 : 9786204118871
Langue: portugais
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
EUR 34,25
Autre deviseQuantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Über den AutorrnrnLiliana Baltra, profesora, Universidad de Chile estudios de post grado en USA e Inglaterra. M.A, Universidad de New Hampshire estudios posteriores en U. Michigan, A. Arbor y U. Texas, Austin. Visiting scholar, U. Oxford,.
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
EUR 34,25
Autre deviseQuantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Über den AutorrnrnLiliana Baltra, profesora, Universidad de Chile estudios de post grado en USA e Inglaterra. M.A, Universidad de New Hampshire estudios posteriores en U. Michigan, A. Arbor y U. Texas, Austin. Visiting scholar, U. Oxford,.
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Wir wollten den berühmten Spruch 'traduttore. tradittore' entmystifizieren. Niemand möchte den Autor des Werkes, das er übersetzt, verraten; seine Aufgabe ist es, dieselben Emotionen, die Schönheit und die Gefühle des Originalwerkes in der Zielsprache (LO) in die Übersetzung in die Zielsprache (LM) zu übertragen.Das Ziel ist es, eine möglichst originalgetreue Übersetzung zu erstellen.Wenn Übersetzungen übereilt angefertigt werden, wenn die Originalquellen nicht konsultiert werden oder wenn es keinen Muttersprachler gibt, der die Sprache und Kultur des Werkes kennt, kommt es häufig zu Fehlern oder Auslassungen.Wir betonen, wie wichtig es ist, die Kultur des Volkes zu kennen, in dem das Werk entstanden ist, die Zeit, in der es geschrieben wurde, und die Personen, die es bewohnen. Außerdem ist es wichtig, einen zweisprachigen Übersetzer mit der Muttersprache LO und einen weiteren zweisprachigen Übersetzer mit der Muttersprache LM zu haben. Ideal ist ein Übersetzer, der beide Sprachen fließend beherrscht, der in beiden Kulturen aufgewachsen ist und dort gelebt hat, wie im Fall der chilenisch-mapurischen Dichter und des Spaniers Ramón Buckley.Einige Beispiele für Übersetzungen in Mandarin-Chinesisch und Mapudungun, der Sprache des Mapuche-Volkes in Südchile und Argentinien, sind ebenfalls enthalten.
Edité par Verlag Unser Wissen Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118838 ISBN 13 : 9786204118833
Langue: allemand
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Wir wollten den berühmten Spruch 'traduttore. tradittore' entmystifizieren. Niemand möchte den Autor des Werkes, das er übersetzt, verraten; seine Aufgabe ist es, dieselben Emotionen, die Schönheit und die Gefühle des Originalwerkes in der Zielsprache (LO) in die Übersetzung in die Zielsprache (LM) zu übertragen.Das Ziel ist es, eine möglichst originalgetreue Übersetzung zu erstellen.Wenn Übersetzungen übereilt angefertigt werden, wenn die Originalquellen nicht konsultiert werden oder wenn es keinen Muttersprachler gibt, der die Sprache und Kultur des Werkes kennt, kommt es häufig zu Fehlern oder Auslassungen.Wir betonen, wie wichtig es ist, die Kultur des Volkes zu kennen, in dem das Werk entstanden ist, die Zeit, in der es geschrieben wurde, und die Personen, die es bewohnen. Außerdem ist es wichtig, einen zweisprachigen Übersetzer mit der Muttersprache LO und einen weiteren zweisprachigen Übersetzer mit der Muttersprache LM zu haben. Ideal ist ein Übersetzer, der beide Sprachen fließend beherrscht, der in beiden Kulturen aufgewachsen ist und dort gelebt hat, wie im Fall der chilenisch-mapurischen Dichter und des Spaniers Ramón Buckley.Einige Beispiele für Übersetzungen in Mandarin-Chinesisch und Mapudungun, der Sprache des Mapuche-Volkes in Südchile und Argentinien, sind ebenfalls enthalten. 64 pp. Deutsch.
Edité par Edições Nosso Conhecimento Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118870 ISBN 13 : 9786204118871
Langue: portugais
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Nós queríamos desmistificar o famoso ditado 'traduttore. tradittore'. Ninguém quer trair o autor do trabalho que está a traduzir; o seu trabalho é transmitir as mesmas emoções, beleza e sentimentos do trabalho original na língua de destino (LO) para a sua tradução para a língua de destino (LM).O objetivo é produzir uma tradução que seja o mais fiel possível ao original.Acontece frequentemente que quando as traduções são apressadas, quando as fontes originais não são consultadas, ou quando não há um falante nativo que conheça a língua e a cultura do trabalho, são cometidos erros ou omissões.Destacamos a importância de conhecer a cultura do povo em que a obra foi concebida, o período em que foi escrita, os personagens que a habitam. Também é importante ter um tradutor bilíngüe e um falante nativo da LO, e outro tradutor bilíngüe e um falante nativo da LM. O ideal é o tradutor que seja fluente em ambas as línguas, tendo crescido e vivido em ambas as culturas, como no caso dos poetas chilenos/mapuche e do espanhol Ramón Buckley.Alguns exemplos de traduções em chinês mandarim e mapudungun, a língua dos mapuches do sul do Chile e da Argentina, estão incluídos. 60 pp. Portugiesisch.
Edité par Edizioni Sapienza Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6204118862 ISBN 13 : 9786204118864
Langue: italien
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Abbiamo voluto demistificare il famoso detto 'traduttore. traditore'. Nessuno vuole tradire l'autore dell'opera che sta traducendo; il suo compito è quello di trasmettere le stesse emozioni, la bellezza e i sentimenti dell'opera originale nella lingua di destinazione (LO) alla sua traduzione nella lingua di destinazione (LM).L'obiettivo è quello di produrre una traduzione che sia il più fedele possibile all'originale.Succede spesso che quando le traduzioni sono affrettate, quando non si consultano le fonti originali, o quando non c'è un madrelingua che conosce la lingua e la cultura dell'opera, si fanno errori o omissioni.Sottolineiamo l'importanza di conoscere la cultura del popolo in cui l'opera è stata concepita, il periodo in cui è stata scritta, i personaggi che la abitano. È anche importante avere un traduttore bilingue e madrelingua del LO, e un altro traduttore bilingue e madrelingua del LM. L'ideale è il traduttore che parla correntemente entrambe le lingue, essendo cresciuto e vissuto in entrambe le culture, come nel caso dei poeti cileni/mapuche e dello spagnolo Ramón Buckley.Sono inclusi alcuni esempi di traduzioni in cinese mandarino e Mapudungun, la lingua del popolo Mapuche del Cile meridionale e dell'Argentina. 60 pp. Italienisch.
Edité par Editorial Académica Española Sep 2021, 2021
ISBN 10 : 6203878103 ISBN 13 : 9786203878103
Langue: espagnol
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 39,90
Autre deviseQuantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Hemos querido desmitificar el famoso refrán ¿ traduttore¿ tradittore¿. Nadie quiere traicionar al autor de la obra que traduce; su labor es transmitir la mismas emociones, belleza y sentimientos de la obra original en la lengua objeto (LO) a su traducción a la lengua meta (LM).Lo que se busca es realizar una traducción lo más fiel posible al original.Suele suceder que al efectuar traducciones apresuradas, no consultar fuentes originales, o, no contar con un hablante nativo que conozca la lengua y la cultura de la obra, se comentan errores u omisiones.Destacamos la importancia de conocer la cultura del pueblo en que la obra fue concebida, la época en que fue escrita, los personajes que la habitan. También el contar con un traductor que sea bilingüe y hablante nativo de la LO; y de otro traductor que sea bilingüe y hablante nativo de la LM. El ideal es el traductor que es poseedor de ambas lenguas por haber crecido y vivido en las dos culturas, como es el caso de los poetas chileno/mapuche y del español Ramón Buckley.Se incluyen algunos ejemplos de traducciones al chino mandarín y al mapudungun, lengua del pueblo mapuche que habita el sur de Chile y Argentina. 56 pp. Spanisch.
Edité par Editorial Académica Española, 2021
ISBN 10 : 6203878103 ISBN 13 : 9786203878103
Langue: espagnol
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
EUR 40,89
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Hemos querido desmitificar el famoso refrán ¿ traduttore¿ tradittore¿. Nadie quiere traicionar al autor de la obra que traduce; su labor es transmitir la mismas emociones, belleza y sentimientos de la obra original en la lengua objeto (LO) a su traducción a la lengua meta (LM).Lo que se busca es realizar una traducción lo más fiel posible al original.Suele suceder que al efectuar traducciones apresuradas, no consultar fuentes originales, o, no contar con un hablante nativo que conozca la lengua y la cultura de la obra, se comentan errores u omisiones.Destacamos la importancia de conocer la cultura del pueblo en que la obra fue concebida, la época en que fue escrita, los personajes que la habitan. También el contar con un traductor que sea bilingüe y hablante nativo de la LO; y de otro traductor que sea bilingüe y hablante nativo de la LM. El ideal es el traductor que es poseedor de ambas lenguas por haber crecido y vivido en las dos culturas, como es el caso de los poetas chileno/mapuche y del español Ramón Buckley.Se incluyen algunos ejemplos de traducciones al chino mandarín y al mapudungun, lengua del pueblo mapuche que habita el sur de Chile y Argentina.