EUR 6
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierSimil Piel. Etat : Muy Buena. 142 pp/ Historia de la Literatura Española, nº 41/ Edición de Nicole Beaurain/ R42-3 Size: 12.5x20. Libro.
EUR 6
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierSímil piel con dorados. Ediciones Orbis, S.A. 144 pp. 20 x 12 cm. F - Ficción Y Temas Afines / 1DSE - España2ADS - Español / Castellano.
Edité par Porrúa, México, 1971
Vendeur : La Librería, Iberoamerikan. Buchhandlung, Bonn, NRW, Allemagne
EUR 19,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierBroschiert. Etat : Gut. 1a.ed. en esta colección. 8° (210x135 mm.). Colección "Sepan Cuantos.", Núm. 199. XXX, 186 p. + índices. Tela editorial. Sprache: Spanisch, Buen estado. Cubiertas: cantos ligeramente royados, leves manchas. Interior: hojas ligeramente tostadas (amarillentas); etiqueta de venta de librería original en guarda delantera. USADO / GEBRAUCHT / USED. Edición elegantemente reencuadernada en tela amarilla de la famosa colección popular "Sepan Cuantos.", de la editorial Porrúa. Diego de San Pedro (¿1437-1498?) fue un poeta y narrador español en lengua castellana del Prerrenacimiento, autor de la novela sentimental Cárcel de amor (1492), una de las más leídas en la Europa de su tiempo: ya en vida fue reimpresa y traducida al francés, alemán, inglés, italiano y flamenco, a fines del siglo XV y a lo largo de todo el siglo XVI, entre otras obras suyas. Cárcel de Amor es una obra de Diego de San Pedro, perteneciente al género de la novela sentimental. La primera edición de la novela, dedicada a Diego Fernández de Córdoba, se imprimió en Sevilla en 1492 y tuvo un enorme éxito, haciéndose durante los siglos XV y XVI veinte reimpresiones en España. Fue traducida a las principales lenguas europeas, y se hicieron numerosas ediciones bilingües y trilingües, que indican un probable uso didáctico. Como modelo de prosa literaria fue elogiada por Baltasar Gracián en su Agudeza y arte de ingenio. [literatura española+literatura medieval+clásicos de la literatura española+novela epistolar+novela sentimental]. ** 10% DESCUENTO/RABATT/DISCOUNT PRIMAVERA * 19,80 (reduced from 22,00) **.
Edité par Tip.Miquel Rius,, Barcelona,, 1912
Vendeur : Llibreria Antiquària Els Gnoms, Sedó, L, Espagne
EUR 35
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierXVI-103pp.Il lustrat. 2ª edició. Intons. Acompanya: Catàlech de les Publicacions Catalanes de R.Miquel y Planas.
Edité par Zaragoza, Centro de Documentación Bibliográfica Aragonesa, 1994., 1994
Vendeur : Hesperia Libros, Zaragoza, Z, Espagne
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierFolio; X pp., 80 pp. para el facsímil. Cubiertas originales.
Edité par Francesco Bindoni & Mapheo Pasini, compagni, Venice, 1537
Vendeur : Musinsky Rare Books, New York, NY, Etats-Unis
Edition originale
EUR 4 012,43
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panier8vo (145 x 94 mm). 48 leaves. Italic types. Large title woodcut of the prison of love in flames, 19 woodcut text illustrations printed from 13 blocks, most showing two scenes; initial spaces with guide letters (unrubricated). 19th-century green straight-grained morocco, sides with double fillet border enclosing central gold-blocked arms of G?mez de la Cortina, his gilt crowned ciphers in the corners, gilt edges. Provenance: Joaquin G?mez de La Cortina, 1st Marquis de Morante (1808-1868), supralibros & bookplate; with Quaritch, their collation note at end; sold in 1996 to Kenneth Rapoport (bookplate). *** Lelio Manfredi?s Italian translation of the Carcel de amor (1st ed. 1492) was among the most popular sentimental romances of its time. Many wept over the thwarted love of the noble Leriano and Laureola, heir to the throne of Macedonia. Captive in an allegorical tower of love, the hero eventually renounces his beloved to preserve her honor, threatened by a rival?s false aspersions. There are duels and battles, Leriano stops eating, and finally dies, after shredding and swallowing her letters. The tragedy touched a nerve and dozens of editions appeared in Spain, as well as translations into Italian, French, English, Catalan, and, in the 17th century, German. One of several Castilian romances that were widely adapted and translated into other western European languages, the Carcel de amor was the only one to appear first in print, and to be consistently illustrated. It permeated the European reading public. Much has been written about its hybrid forms and elaborate rhetoric (?a reflection of vernacular humanism and a fictional tour de force of rhetorical precepts? [Francomano, p. 10]), literary sources and later influence (or lack of it): while many scholars note its influence on the development of later European Renaissance fiction through its use of epistolary exchanges and of a narrative voice (L?autore, who acts as intermediary), as well as its tragic ending and exploration of class differences between the lovers, one commentator has called it ?a dead-end in the history of literature? (A. West). The humanist Lelio Manfredi (d. 1528) translated the work into Italian at the request of Isabella d?Este, to whom the printed editions are dedicated, the first appearing in Venice in 1514. Eight more editions of his translation are recorded by USTC, all but one Venetian, the last in 1546. This edition is the third of four recorded editions by the partners Fr. Bindoni & Maffeo Pasini, who specialized in vernacular literature and devotional works. The title woodcut used in the Bindoni and Pasini editions is a close copy of woodcuts from earlier Venetian editions (see, for example, an anonymously published Spanish edition from 1523, Sander 6729 (not in USTC), whose title is reproduced in the Heredia catalogue, vol. 2, no. 2468). Its iconography dates to the earliest Spanish editions, as does that of the small, primitive text woodcuts, which relate to the text and are based on the more elaborate cuts from the Spanish incunable editions (cf. Deyermond). Blind copying was the order of the day: note the anachronism of a cheaply printed edition of the 1530s retaining blank initial spaces with guide letters, to be filled by nonexistent rubricators or illuminators (who by this late date would only have been hired to embellish costly imprints or luxury manuscripts). ?I locate two US holdings of this edition (UCLA and Folger), and six holdings of other editions of Manfredi?s translation. USTC 854438; EDIT-16 CNCE 66994; Sander 6732 note; Palau 293388; Brunet V, 112. Not in Essling. Cf. Alan Deyermond, ?The Woodcuts of Diego de San Pedro's C?rcel de Amor, 1492-1496,??Bulletin hispanique (2002) 104-2: 511-528; Emily Francomano, The Prison of Love: Romance, Translation and the Book in the Sixteenth Century (Toronto, 2018); Adrian West, ?On Translating Diego de San Pedro's The Prison of Love,? Asymptote, Oct. 2012, online.