EUR 3,43
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierSoftcover. Etat : Bon. Ancien livre de bibliothèque avec équipements. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Good. Former library book. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Date d'édition : 1926
Vendeur : Henry Sotheran Ltd, London, Royaume-Uni
EUR 575,31
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierParis: Librairie Henri Leclerc. 1926. 4to. Original brown printed wrappers, uncut; pp. 200, [2 (colophon, blank)]; creasing and minor chipping to spine; old repaired tear to head of front wrapper with small trace of adhesive, a few nicks to edges; very light creasing to a handful of leaves; a very good copy; bookplate of William Beekman to inner front cover.First edition, no. 1020 of 2,500 copies on Alfa paper from a total edition of 2,900, of the tenth issue of the Parisian literary review Commerce, containing the first published excerpt of Woolf's To the Lighthouse, predating its publication in book form by five months.The extract is a French translation ('Le temps passe') of 'Time Passes', the experimental middle portion of To the Lighthouse, completed in draft form in English by the end of May 1926 (pp. 89-133 here). Woolf's diary makes clear that it was a piece of writing that gave her more than usual trouble. Recording the passage of ten years between the two outer sections of the novel (set pre- and post-war), the central presence is the Ramsays' holiday house on the Isle of Skye (where the events of the outer sections takes place), now empty, with the objects inside the house as 'minor characters', all subjected to the passage and erosion effected by time.The literary critic and aesthetician Charles Mauron, a close friend of Roger Fry, began translating works by Virginia Woolf and E.M. Forster in 1925, at Fry's suggestion; Mauron had been suggested to Woolf as a translator of 'Time Passes' by Forster in October 1926, who, as Woolf writes in a letter to Mauron, 'so much admires your translation of the Passage to India'. Fry, who had collaborated with Mauron on the translation of A Passage to India, was 'forced to reconstruct' his translations of Mallarme's poems with Mauron's help after they were 'lost in a stolen suitcase in June 1933 [.] [Mauron] co-edited them with Julian Bell, for publication after Fry's death' (King's College, Cambridge, Roger Eliot Fry). Mauron would later translate Woolf's Orlando and Flush into French, as well as works by Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, T.E. Lawrence, and Laurence Sterne.Commerce had been established in 1924 by Marguerite Caetani, Princess of Bassiano, in collaboration with Paul Valery , Leon-Paul Fargue, and Valery Larbaud (and, initially, Adrienne Monnier), publishing twenty-nine issues between 1924 and 1932. The first issue had featured the first fragments of Joyce's Ulysses, translated into French and 'overseen by Adrienne Monnier, who had to resign her position as administrator of the journal in August 1924, due to overwork. Monnier's exhaustion was not due to Joyce's demands on her time, but rather to Leon-Paul Fargue's strange working habits. He claimed he could contribute poems to the review only by dictating them at night, after Adrienne had spent a long and fatiguing day in the bookshop' (Benstock, Women of the Left Bank (1986), p. 226).'It is noteworthy that Woolf's middle section of To the Lighthouse was issued in a French translation before the original, published in 1927 in Great Britain - partly because Commerce only accepted unpublished literary texts, and partly because of Woolf's connections: not only had T.S. Eliot, the editor of the Criterion to which Woolf regularly contributed, shared interests with Commerce, but Valery Larbaud, who had discovered James Joyce, played a major role in the diffusion of anglophone literature, including the work of Virginia Woolf' (Rigeade, p. 190).Here, 'Time Passes' appears as a free-standing text, more overtly experimental than the modified version that would appear as part of the complete novel in 1927. The French translation is without any allusion to the rest of To the Lighthouse: mentions of the Ramsays have been omitted, as has the first portion of the text, describing William Bankes's return from the terrace and the lamps in the Ramsay house being extinguished one by one. In his useful introduction to a reprint of M.