Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, 2010
ISBN 10 : 0866984321 ISBN 13 : 9780866984324
Langue: anglais
Vendeur : Powell's Bookstores Chicago, ABAA, Chicago, IL, Etats-Unis
EUR 6,38
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : Used - Very Good. 2010. Hardcover. Cloth, no dj. Minor shelf-wear. Very Good.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, 2010
ISBN 10 : 0866984321 ISBN 13 : 9780866984324
Langue: anglais
Vendeur : Powell's Bookstores Chicago, ABAA, Chicago, IL, Etats-Unis
EUR 6,61
Autre deviseQuantité disponible : 18 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : New. 2010. Hardcover. Illus. cloth, no dj. (as issued). New in shrinkwrap. New.
Edité par Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies,US, US, 2022
ISBN 10 : 0866986766 ISBN 13 : 9780866986762
Langue: anglais
Vendeur : Rarewaves USA, OSWEGO, IL, Etats-Unis
EUR 10,91
Autre deviseQuantité disponible : 3 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : New. Playwright Migdalia Cruz breathes new life into Richard III. Nuyorican playwright Migdalia Cruz unpacks and repositions Shakespeare's Richard III for a twenty-first-century audience. She presents a contemporary English verse translation, faithfully keeping the poetry, the puns, and the politics of the play intact, with a rigorous and in-depth examination of Richard III-the man, the king, the outsider-who is still the only English king to have died in battle. In the Wars of the Roses, his Catholic belief in his country led to his slaughter at Bosworth's Field by his Protestant rivals. In reimagining this text, Cruz emphasizes Richard III's outsider status-exacerbated by his severe scoliosis, which twisted his spine-by punctuating the text with punk music from 1970s London. Cruz's Richard is no one's fool or lackey. He is a new kind of monarch, whose dark sense of humor and deep sense of purpose leads his charge against the society which never fully accepted him because he looked different. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festival's Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare's verse. These volumes make these works available for the first time in print-a new First Folio for a new era.
Edité par Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies,US, US, 2022
ISBN 10 : 0866986766 ISBN 13 : 9780866986762
Langue: anglais
Vendeur : Rarewaves.com USA, London, LONDO, Royaume-Uni
EUR 11,02
Autre deviseQuantité disponible : 3 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : New. Playwright Migdalia Cruz breathes new life into Richard III. Nuyorican playwright Migdalia Cruz unpacks and repositions Shakespeare's Richard III for a twenty-first-century audience. She presents a contemporary English verse translation, faithfully keeping the poetry, the puns, and the politics of the play intact, with a rigorous and in-depth examination of Richard III-the man, the king, the outsider-who is still the only English king to have died in battle. In the Wars of the Roses, his Catholic belief in his country led to his slaughter at Bosworth's Field by his Protestant rivals. In reimagining this text, Cruz emphasizes Richard III's outsider status-exacerbated by his severe scoliosis, which twisted his spine-by punctuating the text with punk music from 1970s London. Cruz's Richard is no one's fool or lackey. He is a new kind of monarch, whose dark sense of humor and deep sense of purpose leads his charge against the society which never fully accepted him because he looked different. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festival's Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare's verse. These volumes make these works available for the first time in print-a new First Folio for a new era.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, 2002
ISBN 10 : 0866982760 ISBN 13 : 9780866982764
Langue: anglais
Vendeur : WeBuyBooks, Rossendale, LANCS, Royaume-Uni
EUR 3,07
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : Good. Most items will be dispatched the same or the next working day. A copy that has been read but remains in clean condition. All of the pages are intact and the cover is intact and the spine may show signs of wear. The book may have minor markings which are not specifically mentioned.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866987932 ISBN 13 : 9780866987936
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,71
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. A fresh, contemporary translation of one of Shakespeares most dramatic and popular plays.Julius Caesar, Shakespeares famous Roman tragedy, chronicles the chaos leading up to the fateful murder of Caesar and the ensuing political fallout upon his death. Shishir Kurups translation updates Shakespeares language to allow more of the playwrights ideas to come through; it opens the wonders and blazing relevance of the plays rhetorical brilliance to the twenty-first century. This translation of Julius Caesar was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This translation updates Shakespeare's language to allow more of the playwright's ideas to come through, opening the wonders and blazing relevance of the play's rhetorical brilliance to the twenty-first century"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2023
ISBN 10 : 0866987754 ISBN 13 : 9780866987752
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,71
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Shakespeares tragic story of revenge is reimagined for the twenty-first century. One of Shakespeares goriest plays, Titus Andronicus traces the fall of the Andronicus family in ancient Rome. Clinging to the ways of the past, Titus desperately seeks to remain loyal to the throne as his world crumbles around him. Amy Freeds translation of Titus Andronicus is careful and meticulous, making small but mighty changes in moments that enhance the drama of each scene. Freeds version gives this extraordinary play an even faster track on which to run. This translation of Titus Andronicus was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "One of Shakespeare's goriest plays, Titus Andronicus traces the fall of the Andronicus family in ancient Rome. This translation is careful and meticulous, making small but mighty changes in moments that enhance the drama of each scene giving this extraordinary play an even faster track on which to run"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866987819 ISBN 13 : 9780866987813
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,73
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Edward III comes to life in a new version by playwright Octavio Solis. Written after Englands victory over the Spanish Armada in 1588, Edward III follows the exploits of King Edward III and his son Edward, the Black Prince of Wales. England dominates on the battlefield as the play explores questions of kinghood and chivalry through the actions of King Edward and his son. Octavio Soliss translation of the play provides all of the complexity and richness of the original while renewing the allusions and metaphors lost through time. This translation of Edward III was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This translation of the play provides all of the complexity and richness of the original while renewing the allusions and metaphors lost through time"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866986707 ISBN 13 : 9780866986700
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,73
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. New versions of Shakespeares history plays from director and translator Douglas Langworthy. In his three Henry VI plays, Shakespeare tackles the infamous Wars of the Roses and the fall of the House of Lancaster. In this translation of Henry VI, Part 1, Douglas Langworthy explores the initial unrest as a young Henry VI becomes king. Langworthys translation takes a deep dive into the language of Shakespeare. With a fine-tooth comb, he updates passages that are archaic and difficult to the modern ear and matches them with the syntax and lyricism of the rest of the play, essentially translating archaic Shakespeare to match contemporary Shakespeare. This translation of Henry VI, Part 1 was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. New versions of Shakespeares history plays from director and translator Douglas Langworthy. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 086698688X ISBN 13 : 9780866986885
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Ranjit Bolt updates Much Ado About Nothing with a merry new translation. In Much Ado About Nothing, a series of miscommunications and misunderstandings spiral out of control, leaving two sets of lovers to untangle their words and their hearts. Ranjit Bolt, an accomplished translator, takes on Shakespeares well-loved comedy to update much of the obscure language while maintaining the humor, characterization, and wit that audiences know and love. For modern readers, Beatrice, Benedick, Hero, and Claudio are just as enchanting as alwaysand perhaps funnier than ever before. This translation of Much Ado About Nothing was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "Accomplished translator Ranjit Bolt takes on Shakespeare's well-loved comedy to update much of the obscure language while maintaining the humor, characterization, and wit of the original text"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2021
ISBN 10 : 086698660X ISBN 13 : 9780866986601
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. In Migdalia Cruzs Macbeth, the Witches run the world. The Macbeths live out a dark cautionary tale of love, greed, and power, falling from glory into calamity as the Witches spin their fate. Translating Shakespeares language for a modern audience, Nuyorican playwright Migdalia Cruz rewrites Macbeth with all the passion of the Bronx. This translation of Macbeth was presented in 2018 as part of the Play On! Shakespeare project, an ambitious undertaking from the Oregon Shakespeare Festival that commissioned new translations of 39 Shakespeare plays. These translations present the Bards work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "In Migdalia Cruz's Macbeth, the Witches run the world. The Macbeths live out a dark cautionary tale of love, greed, and power, falling from glory into calamity as the Witches spin their fate. Translating Shakespeare's language for a modern audience, Nuyorican playwright Migdalia Cruz rewrites Macbeth with all the passion of the Bronx"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2023
ISBN 10 : 0866987851 ISBN 13 : 9780866987851
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Amy Freed rewrites The Taming of the Shrew, one of the more problematic plays in the Shakespeare canon. While beloved for its sharp dialogue and witty banter, The Taming of the Shrew offers a problematic storyline that many have deemed misogynistic. The play contains insensitive gags and uneasy politics, making it difficult for modern audiences to connect with the text. Amy Freeds new translation reactivates the original story, blowing away the dust and cobwebs. As Freeds text reminds us, at its heart The Taming of the Shrew is a story about courage and authenticity. This translation of The Taming of the Shrew was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This translation reactivates the original story of insensitive gags and uneasy politics, blowing away the dust and cobwebs and revealing the classic play about courage and authenticity in a way that modern audiences can connect with"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866986987 ISBN 13 : 9780866986984
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Tim Slover brings fresh clarity to his contemporary version of Shakespeares final play. Playwright, poet, and novelist Tim Slover presents William Shakespeares and John Fletchers collaboration, The Two Noble Kinsmen, in a modern translation that retains all the wit, romance, and poetry of the original. For his last play, the Bard pulled out all the stops, creating a tragicomedy of hearts yearning and deadly rivalry, and peopling it with heroes and heroines out of legend, including two of the greatestand least knownfemale roles in the entire canon. Fletcher provided the music and dance. Slover brings it all vividly to life with fresh clarity and fiery passion in this new, contemporary version. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "A modern translation that retains all the wit, romance, and poetry of the original bringing the tragicomedy vividly to life with fresh clarity and fiery passion in this new, contemporary version"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866987835 ISBN 13 : 9780866987837
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Shakespeares archetypal slapstick comedy, now with updated jokes and wordplay. One of Shakespeares earliest plays, The Comedy of Errors is a farcical tale of separated twins and mistaken identities. This slapstick play is a staple of the genre, including madcap bawdiness, love at first sight, reunions, and happily-ever-afters. Christina Andersons translation dives deep into the joy of the original text, reinterpreting the metaphor, antiquated slang, and double and triple entendre for a contemporary audience. This translation of The Comedy of Errors was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This translation dives deep into the joy of the madcap bawdiness, love at first sight, reunions, and happily-ever-afters of this slapstick play; reinterpreting the metaphor, antiquated slang, and double and triple entendre for a contemporary audience"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866987738 ISBN 13 : 9780866987738
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Caridad Svich offers a new take on the history play, which tells the story of Henry VIIIs marriage to Anne Boleyn. Shakespeares Henry VIII is a story of a brazen race to power and the desire for an heir. Advised by Cardinal Wolsey, Henry VIII is caught between church and state as he meets Anne Boleyn and seeks to annul his marriage to Queen Katherine. This episodic and plot-driven play examines the machinations of royal power. Shakespeares Henry VIII, in this new translation by Caridad Svich, is a swift-moving, complex tale of intrigue. This translation of Henry VIII was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "A modern translation of Shakespeare's story of a brazen race to power and the desire for an heir"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 086698674X ISBN 13 : 9780866986748
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Shakespeares history play reimagined by Naomi Iizuka. Following the events of the final two years of his life, Richard II interrogates royal power and the forces that threaten it. After banishing his cousin Henry Bolingbroke, Richard begins to lose grip of his throne and strives to find meaning in the churn and chaos of the events unfolding around him. In her new translation, Naomi Iizuka ventures into the mystery of the work, scraping away the layers of received wisdom and cracking the play open for contemporary audiences. This translation of Richard II was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "Following the events of the final two years of his life, Richard II begins to lose grip of his throne and strives to find meaning in the churn and chaos of the events unfolding around him. This new translation ventures into the mystery of the work, scraping away the layers of received wisdom and cracking the play open for contemporary audiences"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866987711 ISBN 13 : 9780866987714
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Shakespeares famous play finds new life with a translation into contemporary American English. For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo. In this new version of Romeo and Juliet, written in accessible modern English, Hansol Jung breathes new life into Shakespeares famous tragedy. By closely examining the familiar language and focusing on the subtleties of the text, Jung illuminates a surprising and more nuanced world than many of us have come to expect from the well-known tale of star-crossed lovers. This translation of Romeo and Juliet was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This new version of Romeo and Juliet, written in accessible modern English, breathes new life into Shakespeare's famous tragedy. By closely examining the familiar language and focusing on the subtleties of the text, Jung illuminates a surprising and more nuanced world in the well-known tale of star-crossed lovers"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2021
ISBN 10 : 0866986782 ISBN 13 : 9780866986786
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Shakespeares most spirited play, adapted for new audiences by Jeffrey Whitty. Tony Awardwinning and Oscar-nominated storyteller Jeffrey Whitty offers his adaptation of A Midsummer Nights Dream, mindfully adapted into modern language. Matching the Bard line for line, rhyme for rhyme, Whitty illuminates Shakespeares meaning for modern audiences while maintaining the plays storytelling architecture, emotional texture, and freewheeling humor. Designed to supplement, not supplant, the original, Whittys Midsummer cuts through the centuries to bring audiences a fresh, moment-by-moment take, designed to flow as effortlessly for modern audiences as Shakespeares beloved classic played to the Elizabethans. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "Designed to supplement, not supplant, the original, this adaptation illuminates Shakespeare's meaning for modern audiences while maintaining the play's storytelling architecture, emotional texture, and freewheeling humor"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2021
ISBN 10 : 0866986626 ISBN 13 : 9780866986625
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,80
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Considered by most scholars to be the last play that Shakespeare wrote, The Tempest is a stormy tale of betrayal and forgiveness. After being banished by his brother Antonio, Prospero harnesses the magic of an otherworldly island full of monsters and spirits to seek revenge. In reworking this play for a twenty-first-century audience, Kenneth Cavander focuses on the humor and the magic in the tale, much of which has largely escaped modern audiences in recent years. Cavanders translation of The Tempest, which premiered at the Alabama Shakespeare Festival in 2017, was written as part of the Play On! Shakespeare project, an ambitious undertaking from the Oregon Shakespeare Festival that commissioned new translations of 39 Shakespeare plays. These translations present the Bards work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. Playwright KennethCavanderrewritesThe Tempestfor a twenty-first century audience. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866986863 ISBN 13 : 9780866986861
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 11,97
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. The two-part tale of King Henry IV, rewritten with new language for the twenty-first century. Shakespeares two Henry IV plays follow the exploits of King Henry IV after usurping the crown from his cousin Richard II. Featuring some of Shakespeares most recognizable characters such as Prince Hal and the roguish Sir John Falstaff, Henry IV, Part 1 delves into complicated questions of loyalty and kingship on and off the battlefield. Henry IV, Part 2 follows Prince Hal as he grapples with his eventual ascent to the throne and his increasingly strained relationship with Falstaff. As the king falls sick and Hals ascent appears imminent, Hals decisions hold significant implications for all those around him. Modernizing the language of the two plays, Yvette Nolans translation carefully works at the seeds sown by Shakespearebringing to new life the characters and dramatic arcs of the original. These translations of Henry IV were written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2021
ISBN 10 : 0866986669 ISBN 13 : 9780866986663
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 12,02
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. To thine own text be trueLisa Petersons translation of Hamlet into contemporary American English makes the play accessible to new audiences while keeping the soul of Shakespeares writing intact. Lovers of Shakespeares language take heart: Lisa Petersons translation of Hamlet into contemporary American English was guided by the principle of First, do no harm. Leaving the most famous parts of Hamlet untouched, Peterson untied the language knots that can make the rest of the play difficult to understand in a single theatrical viewing. Petersons translation makes Hamlet accessible to new audiences, drawing out its timeless themes while helping to contextualize "To be, or not to be: that is the question," and Something is rotten in the state of Denmark, so that contemporary audiences can feel their full weight. This translation of Hamlet was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This translation unties the language knots that can make some of the play difficult to understand in a single theatrical viewing and makes it accessible to new audiences, drawing out its timeless themes while helping to contextualize the familiar lines so that contemporary audiences can feel their full weight"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866986766 ISBN 13 : 9780866986762
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 12,06
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Playwright Migdalia Cruz breathes new life into Richard III. Nuyorican playwright Migdalia Cruz unpacks and repositions Shakespeares Richard III for a twenty-first-century audience. She presents a contemporary English verse translation, faithfully keeping the poetry, the puns, and the politics of the play intact, with a rigorous and in-depth examination of Richard IIIthe man, the king, the outsiderwho is still the only English king to have died in battle. In the Wars of the Roses, his Catholic belief in his country led to his slaughter at Bosworths Field by his Protestant rivals. In reimagining this text, Cruz emphasizes Richard IIIs outsider statusexacerbated by his severe scoliosis, which twisted his spineby punctuating the text with punk music from 1970s London. Cruzs Richard is no ones fool or lackey. He is a new kind of monarch, whose dark sense of humor and deep sense of purpose leads his charge against the society which never fully accepted him because he looked different. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "A contemporary English verse translation, faithfully keeping the poetry, the puns, and the politics of the play intact, with a rigorous and in-depth examination of Richard III-the man, the king, the outsider-who is still the only English king to have died in battle"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2024
ISBN 10 : 0866988270 ISBN 13 : 9780866988278
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 12,09
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Alison Carey brings the confusion and mischief of Shakespeares comedy into the twenty-first century. Shakespeares Twelfth Night centers on power and love. One of the most perennially produced of Shakespeares comedies, it talks about shipwrecked twins, gender-bending romance, and a bumper crop of fools, from the wise to the ridiculous. Modernizing the language of the play, Alison Careys translation revives the joy of this comedy, taking the archaic humor and renewing it for a contemporary audience. This translation of Twelfth Night was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This translation modernizes the language of this comedy and takes the archaic humor and renews it for a contemporary audience"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2021
ISBN 10 : 0866986618 ISBN 13 : 9780866986618
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 12,96
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. Actor and director David Ivers presents As You Like It, as youd like to hear it today. Presenting a new translation of Shakespeare into contemporary English, Ivers reimagines Shakespeares comedy from an actors point of view. Analyzing the play line by line to uncover the meaning of every joke, pun, and witty aside, Ivers repurposes Shakespeares language while maintaining an homage to the original rhythm, cadence, and structure. An accomplished actor and director, and a lifelong lover of the Bard, Ivers is the perfect writer to bring As You Like It into the present moment. This translation of As You Like It was written as part of the Play On! Shakespeare project, an ambitious undertaking from the Oregon Shakespeare Festival that commissioned new translations of 39 Shakespeare plays. These translations present the Bards work in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. Actor and director DavidIverswritesa new version of Shakespeares comedy using updated, modern language. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2021
ISBN 10 : 0866986804 ISBN 13 : 9780866986809
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 12,97
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. An updated version of The Merchant of Venice that speaks to our contemporary reckoning with racism and injustice. Elise Thorons translation of Shakespeares searing The Merchant of Venice cuts straight to the heart of todays fraught issues of social justice and systemic racism. Thorons clear, compelling contemporary verse translation retains the power of the original iambic pentameter while allowing readers and audiences to fully comprehend and directly experience the brutal dilemmas of Shakespeares Venice, where prejudice and privilege reign unchallenged. As the author of three acclaimed music-theater works on the Jewish experience and informed by her work directing cross-cultural projects in locations as different as Russia, Japan, Cuba, and New York City, Thoron brings to her Merchant an immediacy that speaks directly to the present reckoning with race in America. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This clear, compelling contemporary verse translation retains the power of the original iambic pentameter while allowing readers and audiences to fully comprehend and directly experience the brutal dilemmas of the play, where prejudice and privilege reign unchallenged"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866987975 ISBN 13 : 9780866987974
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 13,02
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. A new translation of Shakespeares great tragedy that renews it for todays audiences. Marcus Gardleys translation of King Lear renews the language of one of Shakespeares most frequently staged tragedies for a modern audience. Gardleys update allows audiences to hear the play anew while still finding themselves in the tragic midst of Shakespeares play. This translation of King Lear was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "This translation renews the language of one of Shakespeare's most frequently staged tragedies for a modern audience"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2022
ISBN 10 : 0866986847 ISBN 13 : 9780866986847
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 13,02
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. The two-part tale of King Henry IV, rewritten with new language for the twenty-first century. Shakespeares two Henry IV plays follow the exploits of King Henry IV after usurping the crown from his cousin Richard II. Featuring some of Shakespeares most recognizable characters such as Prince Hal and the roguish Sir John Falstaff, Henry IV, Part 1 delves into complicated questions of loyalty and kingship on and off the battlefield. Henry IV, Part 2 follows Prince Hal as he grapples with his eventual ascent to the throne and his increasingly strained relationship with Falstaff. As the king falls sick and Hals ascent appears imminent, Hals decisions hold significant implications for all those around him. Modernizing the language of the two plays, Yvette Nolans translation carefully works at the seeds sown by Shakespearebringing to new life the characters and dramatic arcs of the original. These translations of Henry IV were written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present work from The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "Featuring some of Shakespeare's most recognizable characters Henry IV, Part 1 delves into complicated questions of loyalty and kingship on and off the battlefield. Modernizing the language of the play, Yvette Nolan's translation carefully works at the seeds sown by Shakespeare-bringing to new life the characters and dramatic arcs of the original"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2023
ISBN 10 : 0866988254 ISBN 13 : 9780866988254
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 13,04
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. A contemporary translation that emphasizes the racial malice at the heart of Shakespeares play. In her update of Shakespeares Othello, Mfoniso Udofia engages with the racial malice at the heart of the play. Udofias take on this complicated story emphasizes the rhythm and lyrical patterns of Othellos speech. Opening up the text to modern ears, Udofia presents us with a code-switched Othello. This translation of Othello was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of The Bard in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "Engaging with the racial malice at the heart of the play, this translation of this complicated story emphasizes the rhythm and lyrical patterns of Othello's speech, opening up the text to modern ears"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2021
ISBN 10 : 0866986723 ISBN 13 : 9780866986724
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 13,09
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. In a respectful, but not reverent, adaptation, Kenneth Cavander reimagines Timon of Athens for the twenty-first century. Never performed in Shakespeares lifetime, Timon of Athens presents an intriguing puzzle for contemporary audiences. The disjointed plot and many gaps in the story have led scholars to believe it was a collaboration between Shakespeare and Thomas Middleton, a younger writer known for his satires, and productions for decades have faced choices about the most effective way to present the play. In this translation, Cavander acts as a third playwright in this collaborative process. Wrangling the voices of Shakespeare and Middleton on the page, Cavander unveils poetic lines and phrases that have sat stubbornly in the cobwebs, cutting these voices through the time barrier and into the world as we know it. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. In a respectful, but not reverent, adaptation, Kenneth Cavander reimagines Timon of Athens for the twenty-first century. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Edité par Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US, Arizona, 2024
ISBN 10 : 0866987878 ISBN 13 : 9780866987875
Langue: anglais
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
EUR 13,11
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : new. Paperback. This translation of Shakespeares overlooked play will captivate contemporary readers. Virginia Grise takes on one of Shakespeares lesser-known plays in her translation of Alls Well That Ends Well. It is a play that has challenged actors, directors, and audiences for four-hundred years, and in this edition, Grise updates Shakespeares language for modern ears. This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festivals Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeares verse. These volumes make these works available for the first time in printa new First Folio for a new era. "One of Shakespeare's lesser-known plays translated into language for modern ears"-- Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.