9782503531397 - the medieval translator/ traduire au moyen age: lost in translation? (17 résultats)

- Couverture souple
Vendeur : Books From California, Simi Valley, CA, Etats-UnisBooks From California
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 4 étoilesEtat: Occasion - Très bon
EUR 16,03
EUR 4,34 expéditionExpédition nationale : Etats-UnisQuantité disponible : 1 disponible(s)
Paperback. Etat : Fine. Still Sealed in Plastic. Never used.

- Couverture souple
Vendeur : The Compleat Scholar, Rochester, NY, Etats-UnisThe Compleat Scholar
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Occasion - Comme neuf
EUR 30,43
EUR 4,74 expéditionExpédition nationale : Etats-UnisQuantité disponible : 1 disponible(s)
Paperback. Etat : As New. Paperback showing light shelf wear, otherwise as new. Pages are clean and unmarked. No notes or highlighting.

- Couverture souple
Vendeur : Anselm Scrivener Books, Chapel Hill, NC, Etats-UnisAnselm Scrivener Books
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Occasion - Comme neuf
EUR 46,55
EUR 6,04 expéditionExpédition nationale : Etats-UnisQuantité disponible : 1 disponible(s)
Soft cover. Etat : As New. The Medieval Translator / Traduire au Moyen Âge, vol. 12. xix, 382 pp.; 11 b&w photos. Paperback. Unread, as new. New list price: EUR 75.00.

- Couverture souple
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-UnisGreatBookPrices
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 60,29
EUR 2,29 expéditionExpédition nationale : Etats-UnisQuantité disponible : 3 disponible(s)
Etat : New.

- Couverture souple
- Édition originale
Vendeur : ISD LLC, Bristol, CT, Etats-UnisISD LLC
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 62,66
Frais de port gratuitsExpédition nationale : Etats-UnisQuantité disponible : 9 disponible(s)
paperback. Etat : New. 1st.

- Couverture souple
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-UnisGreatBookPrices
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Occasion - Comme neuf
EUR 64,72
EUR 2,29 expéditionExpédition nationale : Etats-UnisQuantité disponible : 3 disponible(s)
Etat : As New. Unread book in perfect condition.

- Couverture souple
Vendeur : Rarewaves.com USA, London, LONDO, Royaume-UniRarewaves.com USA
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 68,12
Frais de port gratuitsExpédition depuis Royaume-Uni vers Etats-UnisQuantité disponible : 2 disponible(s)
Paperback. Etat : New.

- Couverture souple
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, , Royaume-UniRevaluation Books
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 61,84
EUR 14,45 expéditionExpédition depuis Royaume-Uni vers Etats-UnisQuantité disponible : 2 disponible(s)
Paperback. Etat : Brand New. bilingual edition. 382 pages. French language. 8.75x6.00x1.00 inches. In Stock.

- Couverture souple
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-UniGreatBookPricesUK
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Occasion - Comme neuf
EUR 65,51
EUR 17,34 expéditionExpédition depuis Royaume-Uni vers Etats-UnisQuantité disponible : 3 disponible(s)
Etat : As New. Unread book in perfect condition.

- Couverture souple
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-UniGreatBookPricesUK
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 67,68
EUR 17,34 expéditionExpédition depuis Royaume-Uni vers Etats-UnisQuantité disponible : 3 disponible(s)
Etat : New.

- Couverture souple
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-UnisGrand Eagle Retail
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 86,37
Frais de port gratuitsExpédition nationale : Etats-UnisQuantité disponible : 1 disponible(s)
Paperback. Etat : new. Paperback. The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large. No other period relies so heavily on this literary process to cons…truct its cultural identity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. Translation practice creates a dialogic exchange between cultures, it recognises difference and diversity, both linguistic and cultural, yet it also shapes its new product for the use of an audience or readership that is concurrently aware of the reciprocal need to participate in that exchange, in order to improve its own culture. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes. The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. The contributions to this volume provide some answers to conundrums in the theory and practice of translation encountered during the medieval period. They also point to new ways of considering this literary process, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied. The central role played by the act of translation in the transmission and reformulation of knowledge between late antiquity and the close of the Middle Ages has been the subject of investigation of the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages for several years. In an intellectual landscape where texts, originally generated in Greek, were successively translated into Latin, often Arabic, and then, several centuries later, into a wide range of European vernacular languages, it is now acknowledged that a detailed understanding of the nature of translation practice can provide important information about the relation between successive intellectual periods, elucidating the way in which later cultures represent earlier ones through the repossession and presentation of their texts, symbols and ideas. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.

- Couverture souple
Vendeur : Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, IrlandeKennys Bookshop and Art Galleries Ltd.
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 95,86
EUR 10,50 expéditionExpédition depuis Irlande vers Etats-UnisQuantité disponible : 2 disponible(s)
Etat : New. 2010. Illustrated. paperback. . . . . .

- Couverture souple
Vendeur : moluna, Greven, , Allemagnemoluna
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 67,28
EUR 48,99 expéditionExpédition depuis Allemagne vers Etats-UnisQuantité disponible : 3 disponible(s)
Etat : New.

- Couverture souple
Vendeur : Kennys Bookstore, Olney, MD, Etats-UnisKennys Bookstore
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 118,54
EUR 9,13 expéditionExpédition nationale : Etats-UnisQuantité disponible : 2 disponible(s)
Etat : New. 2010. Illustrated. paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland.

- Couverture souple
Vendeur : Rarewaves.com UK, London, Royaume-UniRarewaves.com UK
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 67,65
EUR 75,13 expéditionExpédition depuis Royaume-Uni vers Etats-UnisQuantité disponible : 2 disponible(s)
Paperback. Etat : New.

- Couverture souple
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, AllemagneAHA-BUCH GmbH
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 83,27
EUR 63,30 expéditionExpédition depuis Allemagne vers Etats-UnisQuantité disponible : 2 disponible(s)
Taschenbuch. Etat : Neu. Neuware - The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large. No other period relies so heavily on this literary process to con…struct its cultural identity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. Translation practice creates a dialogic exchange between cultures, it recognises difference and diversity, both linguistic and cultural, yet it also shapes its new product for the use of an audience or readership that is concurrently aware of the reciprocal need to participate in that exchange, in order to improve its own culture. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes. The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. The contributions to this volume provide some answers to conundrums in the theory and practice of translation encountered during the medieval period. They also point to new ways of considering this literary process, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied.

- Couverture souple
Vendeur : AussieBookSeller, Truganina, VIC, AustralieAussieBookSeller
Contacter le vendeurVendeur avec une évaluation de 5 étoilesEtat: Neuf
EUR 141,56
EUR 32,16 expéditionExpédition depuis Australie vers Etats-UnisQuantité disponible : 1 disponible(s)
Paperback. Etat : new. Paperback. The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large. No other period relies so heavily on this literary process to cons…truct its cultural identity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. Translation practice creates a dialogic exchange between cultures, it recognises difference and diversity, both linguistic and cultural, yet it also shapes its new product for the use of an audience or readership that is concurrently aware of the reciprocal need to participate in that exchange, in order to improve its own culture. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes. The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. The contributions to this volume provide some answers to conundrums in the theory and practice of translation encountered during the medieval period. They also point to new ways of considering this literary process, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied. The central role played by the act of translation in the transmission and reformulation of knowledge between late antiquity and the close of the Middle Ages has been the subject of investigation of the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages for several years. In an intellectual landscape where texts, originally generated in Greek, were successively translated into Latin, often Arabic, and then, several centuries later, into a wide range of European vernacular languages, it is now acknowledged that a detailed understanding of the nature of translation practice can provide important information about the relation between successive intellectual periods, elucidating the way in which later cultures represent earlier ones through the repossession and presentation of their texts, symbols and ideas. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.