Edité par Paris, Imprimerie impériale, 1813., 1813
Vendeur : Antiquariat INLIBRIS Gilhofer Nfg. GmbH, Vienna, A, Autriche
Edition originale
EUR 9 500
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierLarge folio (300 x 460 mm). (6), LVI, 1112, (2) pp. Contemporary half calf over marbled boards with giltstamped title to spine. First edition of this rare and monumental work which marked the beginnings of Sinology in France. A dictionary without parallel, it was composed between 1694 and 1699 by Basilio de Gemona (1648-1704), a Franciscan missionary in China, and originally circulated in handwritten form. The technical complexity of printing such a work delayed publication for a long time: the necessary Chinese characters were engraved in wood under the direction of Etienne Fourmont between 1715 and 1742; known as the "buis du roi", they were placed in the Royal Library in 1745. It was not until 1802 that they reached the French Imperial Printing Office. In 1808 a new attempt at publication was entrusted to Chrétien Louis Joseph de Guignes, the former French consul in China. - With early vellum thumb tabs bearing Chinese characters in ink handwriting. In excellent condition. - Cordier, BS III, 1589. Zaunmüller 42. Vater/Jülg 67. OCLC 3739604.
Edité par Paris: L'Imprimerie Royale, 1813-19., 1813
Vendeur : D & E LAKE LTD. (ABAC/ILAB), Toronto, ON, Canada
Edition originale
EUR 7 479,66
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierHardcover. Etat : Good. 1st Edition. 2 Volumes. folio. pp. 3 p.l., lvi, 1112, [2]errata; x, 168. with half-titles. 19th century half calf (extremities worn, front joint cracked, several library stamps, else internally very good), Supplement uncut in modern cloth with original wrs. bound in (several library stamps, else internally very good). First Edition of this monumental work, the first printed dictionary from Chinese into a Western language. It was commissioned in 1809 by Napoleon I, who entrusted the task of preparing the work to French merchant-trader, ambassador and sinologist Chrétien Louis Joseph de Guignes. De Guignes had spent seventeen years from 1784 to 1801 in China where he travelled extensively and served for a time as ambassador to Canton. From 1794-95 he acted as interpreter to Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of the Emperor Quianlong in Peking, where they witnessed the celebration of the sixtieth anniversary of the Emperor's reign. Shortly after publication it became known that the dictionary had actually been compiled by the Italian Franciscan friar, Basilio Brollo de Gemona sometime during his years as a missionary to China from 1684 to 1704, and had circulated in manuscript after his death. The Chinese characters that were eventually used in the 1813 dictionary had been engraved on wood under the supervision of French orientalist, Étienne Fourmont, between 1715 and 1742. These 'Bois du Régent', actually fashioned from pear wood, were originally intended to be used for a number of projected publications. "Brollo's innovation was to provide a Chinese character dictionary alphabetically collated by transliteration, with a user-friendly index arranged by radicals and strokes, successfully combining Chinese and European lexicographic traditions. This lexicographical macrostructure was adopted in Morrison's [Chinese-English] dictionary, and most bilingual Chinese dictionaries up to the present day." (Yang Huiling (2014). 'The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts , 1815-1823). The dictionary is offered here with the scarce supplement prepared by German orientalist and explorer Heinrich Julius Klaproth. Brunet II 568. Cordier III 1589-90. Graesse III 180. Lust 1037 & 1048.