Langue: français
Edité par Presses Universitaires de Bordeaux, France, 2011
ISBN 10 : 2903440905 ISBN 13 : 9782903440909
Vendeur : Librairie La Canopee. Inc., Saint-Armand, QC, Canada
EUR 18,61
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPaperback. Etat : Used - Like New. Pas de jaquette. PC134-1 Texte en francais. Text in french. 9782867817380.
Edité par Presses Univ de Bordeaux, 2011
ISBN 10 : 2903440905 ISBN 13 : 9782903440909
Vendeur : Librairie La Canopee. Inc., Saint-Armand, QC, Canada
EUR 15,92
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : AS NEW. Etat de NEUF / AS NEW condition 9782903440909 9782903440909 1058F 1.
Edité par Editions du Moulin, 1995
Vendeur : Librairie SSAD, Bussigny, Suisse
EUR 12
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierCouverture souple. Etat : Bon.
EUR 35,80
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierCouverture souple. Etat : bon. R260172366: 1995. In-12. Broché. Bon état, Couv. fraîche, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 85 pages. . . . Classification Dewey : 230-Christianisme. Théologie chrétienne.
Edité par S. n., 1940
Manuscrit / Papier ancien Edition originale Signé
EUR 805
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierPas de couverture. S. n. | s. l. 17 octobre 1940 | 17.50 x 25.50 cm | une feuille | Lettre autographesignée de Moïse Kisling adressée depuis son exil de Lisbonne à Carlo Rim, 30 lignes à l'encre noire, toute empreinte du souvenir mélancolique de sa Provence qui lui manque cruellement : "Ta lettre du 5. m'a donné envie de la sentir pour découvrir un peu d'ail pour sentir le mistral et toute la couleur du pays. Elle m'a apporté un peu d'arôme du pays." Moïse Kisling interroge son ami sur la pêche: ". elle ne doit pas être bonne en ce moment - nous allons vers novembre. Mais quelque fois la mer est bonne à cette époque. Parle-moi du poisson - quelle sacrée différence de ceux d'ici ! ah ! merde alors ! " et paraît peu enthousiaste à l'idée de se rendre aux Etats-Unis pour y exposer ses oeuvres, encore plus éloigné qu'il sera de sa Provence : "Quand je serai dans le pays de dollars et j'en gagnerai sûrement je te commanderai des longues chroniques sur beaucoup de pages. Tu seras obligé de me raconter tous les potins du pays et tu prendra comme collaboratrice Alice." Le peintre avoue un certain spleen lié à sa retraite : ". toi aussi tu me manque vieux - du coup je deviens sentimentale. Tu sais? Ici c'est la solitude complète et il faut se mettre à table pour écrire aux êtres que j'ai la bas pour s'oublier un peu. C'est pourquoi des lettres de gars comme toi quand je les reçois me font oublier pas mal de choses." Pliures inhérentes à la mise sous pli. Carlo Rim fut un écrivain provençal, auteur notamment de "Ma belle Marseille", un caricaturiste, un cinéaste : "Justin de Marseille", "L'armoire volante", "La maison Bonnadieu", et fut notamment l'ami de Fernandel, de Raimu et Marcel Pagnol mais aussi de Max Jacob et André Salmon qu'il rencontra à Sanary. | [ENGLISH DESCRIPTION FOLLOWS] Autograph letter signed by Moïse Kisling addressed from his exile in Lisbon to Carlo Rim, 30 lines in black ink, deeply imbued with melancholic memories of his Provence which he cruelly misses: "Ta lettre du 5. m'a donné envie de la sentir pour découvrir un peu d'ail pour sentir le mistral et toute la couleur du pays. Elle m'a apporté un peu d'arôme du pays." ["Your letter of the 5th. made me want to smell it to discover a bit of garlic to feel the mistral and all the color of the country. It brought me a little aroma of the country."] Moïse Kisling questions his friend about fishing : ". elle ne doit pas être bonne en ce moment - nous allons vers novembre. Mais quelque fois la mer est bonne à cette époque. Parle-moi du poisson - quelle sacrée différence de ceux d'ici ! ah ! merde alors ! " [". it must not be good right now - we're heading towards November. But sometimes the sea is good at this time. Tell me about the fish - what a damn difference from those here! ah! damn it then!"] and appears unenthusiastic about the idea of going to the United States to exhibit his works, even further removed from his beloved Provence: "Quand je serai dans le pays de dollars et j'en gagnerai sûrement je te commanderai des longues chroniques sur beaucoup de pages. Tu seras obligé de me raconter tous les potins du pays et tu prendra comme collaboratrice Alice." ["When I am in the land of dollars and I will surely earn some I will commission from you long chronicles on many pages. You will be obliged to tell me all the gossip of the country and you will take Alice as collaborator."] The painter confesses to a certain melancholy linked to his retreat: ". toi aussi tu me manque vieux - du coup je deviens sentimentale. Tu sais? Ici c'est la solitude complète et il faut se mettre à table pour écrire aux êtres que j'ai la bas pour s'oublier un peu. C'est pourquoi des lettres de gars comme toi quand je les reçois me font oublier pas mal de choses." [". I miss you too old friend - so I'm becoming sentimental. You know? Here it's complete solitude and one must sit at the table to write to the people I have back there to forget oneself a little. That's why let.