Date d'édition : 1954
Vendeur : ERIC CHAIM KLINE, BOOKSELLER (ABAA ILAB), Santa Monica, CA, Etats-Unis
Edition originale
EUR 7 027,27
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierFirst & Second editions. 1) Dimitar Blagoev (trans.). ??????????: ??????? ?? ????????????? ???????? ???? ?????/ Kapital?t: Kritika na Politicheskata Ekonomiya. Tom? P?rvi (Capital: A Critique of Political Economy. Vol.1) [FIRST BULGARIAN EDITION]. ????? [Sofia]. ?????????? ??????????????? ?????????? ? ????????? [The Party Socialist Bookstore and Printing House]. [ca. 1909]. First Bulgarian edition. Small quarto. 675pp. [1]. Period red buckram boards with gilt lettering, ruling and tooling on the front cover and spine. Decorative endpapers. The extremely scarce first Bulgarian edition of the first part of Karl Marx's seminal work Capital (Das Kapital), originally published in German in 1867. Eventually the work comprised three volumes, with the second and third parts published after Marx's death by his colleague Friedrich Engels. This edition was published by the bookstore of the Bulgarian Social Democratic Workers' Party (later the Bulgarian Communist Party) who's founder, leading Balkan Marxist Dimitar Blagoev (1856-1924), translated this edition. In 1905 Blagoev published a scarce partial translation of the work, but it wasn't until 4 year later that this full translation was released to the Bulgarian public. The date of August 1909 is given at the end of Blagoev's introduction, although the title page does not list a publication date. There is some debate as to weather this, or another edition translated by Bulgarian writer, historian and socialist Georgi Bakalov (1873-1939), with a title page listing the publication date as 1910, should be considered the first Bulgarian edition. However, given the earlier 1909 date in this introduction, and the fact that Blagoev was already translating the work four years earlier, suggests that this translation probably supersedes the other. As stated in this edition, this edition was based on the 1906 Russian edition. The text throughout contains copious scholarly footnotes. The front of the book contains a detailed table of contents and a page containing a small b/w photographic reproduction after a portrait of Karl Marx, immediately following the title page. It is believed that ultimately only the first volume of Das Kapital was translated by Blagoev, and not the others. Text in Bulgarian, in Cyrillic script. Binding with some rubbing and bumping to extremities, including the head and tail of the spine. Some light smudges, scratches and stains to the covers and spine, with gilt a bit rubbed. Interior with some sporadic light marginal notes and/or underlining in regular and red colored pencil to few pages throughout the text, as well as some sporadic minor smudges. Book block quite tight overall. Binding in good, interior in very good- condition overall. Extremely scarce. g to vg-. Hardcover. * Only one confirmed copy of this full translation in OCLC. 2) Porobi?, M. (Moa Pijade) and R. Bosanac (Rodoljub ?olakovi?) (translators); Svetomir Lazarevic (ed.). Kapital. Kritika Politi?ke Ekonomije. Proces Proizvodnje Kapitala [WITH] Prometni Proces Kapitala [SCARCE FIRST COMPLETE SERBO-CROATIAN TRANSLATION, BOTH THE FIRST AND SECOND VOLUMES]. Belgrade. Kosmos. 1933-1934. First Serbo-Croatian edition. Quarto. Vol.1: 837pp. [2]. Vol.2: 549pp. [2]. Blue-grey cloth boards with gilt and black lettering on the front covers and spines. A complete set of both the first and second volumes of Karl Marx's magnum opus "Kapital", here fully translated into Serbo-Croatian for the first time. Among the notable aspects of the these volumes is that the translation was done in collaboration between two major Communist political and cultural figures in Yugoslavian history, Marxist theorist Moa Pijade (1890-1957) and writer and political activist Rodoljub ?olakovi? (1900-1983), while serving in prison together as political dissidents. The second volume was translated by Pijade alone. Both men were seen as influential Yugoslavian Marxist figures, and both played prominent roles in the Yugoslav Partisan resistance to the Axis-powers' occupation during WWII. After the war and the reestablishment of Yugoslav governance, Pijade became a significant figure in politics and government and a close confidant of Yugoslav leader Josip Broz Tito, while ?olakovi? became a prolific writer. These volumes were published by Kosmos, as the third and six parts (respectively) of their series of philosophical publications, and were the sole volumes to been printed with text in Roman script until 1940. At the time of publication, both Moa Pijade and Rodoljub ?olakovi? were still imprisoned, and so were credited under the pseudonyms of M. Porobi? and R. Bosanac respectively. The final pages of each volume contain an index, a table of contents and publisher's advertisements. Text throughout in Serbo-Croatian, in Roman script. Bindings with some bumping to corners and some minor to moderate rubbing to extremities, as well as some minor to light rubbing to the gilt. Vol.1 with some rubbing and tearing at the tail of the spine along the front hinge, as well as a few small abrasions to the back cover. Vol.1 with starting at the interior covers. Vol. 2 with starting at the interior front cover and p.550, and a signed inscription to the previous owner on the front free endpaper. Pages throughout both volumes with some minor to light age toning along the edges, as well as some very sporadic minor to light water stains, smudges and/or underlining in pencil. Bindings in good to very good- condition. Interior in good+ to very good- condition overall. Quite scarce. g to vg-. Hardcover. * The previously issued 1924 Serbian edition of Kapital was issued in Belgrade and was a translation of the widely and internationally circulated digest of the work done by Julian Borchardt (1868-1932). This 1933-1934 edition contains the first complete translation done by Moa Pijade, and was seen as among a number of reasons for his arrest in the first place. These two volumes are considered the first full translation of the work into Serbo-Croatia.