Langue: anglais
Edité par VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
ISBN 10 : 3659517151 ISBN 13 : 9783659517150
Vendeur : Books Puddle, New York, NY, Etats-Unis
EUR 64,86
Quantité disponible : 4 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : New. pp. 80.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10 : 6205632829 ISBN 13 : 9786205632826
Vendeur : Ria Christie Collections, Uxbridge, Royaume-Uni
EUR 66,47
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. In.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10 : 3659517151 ISBN 13 : 9783659517150
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
EUR 36,25
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. Skopos in Arabic-English Translation | The adaptation of "Loose Women" as a case study | Maher Daoud | Taschenbuch | 80 S. | Englisch | 2014 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9783659517150 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10 : 6205632829 ISBN 13 : 9786205632826
Vendeur : Mispah books, Redhill, SURRE, Royaume-Uni
EUR 94,11
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierpaperback. Etat : New. New. book.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing Jan 2014, 2014
ISBN 10 : 3659517151 ISBN 13 : 9783659517150
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 39,90
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather than being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text. 80 pp. Englisch.
Langue: anglais
Edité par VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
ISBN 10 : 3659517151 ISBN 13 : 9783659517150
Vendeur : Majestic Books, Hounslow, Royaume-Uni
EUR 63,30
Quantité disponible : 4 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : New. Print on Demand pp. 80 2:B&W 6 x 9 in or 229 x 152 mm Perfect Bound on Creme w/Gloss Lam.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10 : 6205632829 ISBN 13 : 9786205632826
Vendeur : PBShop.store US, Wood Dale, IL, Etats-Unis
EUR 71,87
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierPAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10 : 6205632829 ISBN 13 : 9786205632826
Vendeur : PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Royaume-Uni
EUR 67,29
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierPAP. Etat : New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Langue: anglais
Edité par VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
ISBN 10 : 3659517151 ISBN 13 : 9783659517150
Vendeur : Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Allemagne
EUR 64,09
Quantité disponible : 4 disponible(s)
Ajouter au panierEtat : New. PRINT ON DEMAND pp. 80.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10 : 3659517151 ISBN 13 : 9783659517150
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
EUR 34,25
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Daoud MaherMaher Daoud is a researcher in translation studies. He has an MSc in Translation and Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom. He is teaching translation at the American University in Cairo and Umm A.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing Jan 2023, 2023
ISBN 10 : 6205632829 ISBN 13 : 9786205632826
Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
EUR 63,90
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge. 356 pp. Englisch.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10 : 6205632829 ISBN 13 : 9786205632826
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
EUR 49,80
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Ajouter au panierEtat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Daoud Dr. MaherDr. Maher Daoud is a researcher in Translation Studies. He earned MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom. He was awarded PhD in English Language. He worked at .
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing Jan 2014, 2014
ISBN 10 : 3659517151 ISBN 13 : 9783659517150
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 39,90
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather than being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 80 pp. Englisch.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014
ISBN 10 : 3659517151 ISBN 13 : 9783659517150
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
EUR 39,90
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather than being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing Jan 2023, 2023
ISBN 10 : 6205632829 ISBN 13 : 9786205632826
Vendeur : buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Allemagne
EUR 63,90
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 356 pp. Englisch.
Langue: anglais
Edité par LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10 : 6205632829 ISBN 13 : 9786205632826
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
EUR 64,67
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierTaschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.