Edité par Imprimerie Imperiale, Paris, 1813
Vendeur : Hugues de Latude, Villefranche de Lauragais, France
Membre d'association : ILAB
Edition originale
EUR 5 100
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierIn-folio de 1 f. bl., (6), LVI, 1112, (2) pp., 1 f. bl. Cartonnage recouvert de vélin vert. (Reliure de l'époque.). Première édition. Ce formidable dictionnaire employant 13 000 caractères chinois gravés sur bois est une prouesse typographique. Nous avons ici un émouvant exemplaire qui a servi à un sinologue (ou un apprenti sinologue !), qui, pour se retrouver plus facilement dans le volume a mis plus d'une centaine de signets en vélin en marge. Chaque signet se rapporte à une ou deux clefs utilisées dans ce dictionnaire. Les caractères sont arrangés dans l'ordre de leur complexité. Notre apprenti sinologue a écrit quelques notes en marge, en début de volume. Il s'agit du premier dictionnaire chinois publié en France, mais Guignes, qui passa 17 ans en Chine, n'en a été que le maitre d'oeuvre; il s'occupa de la traduction en français. Ce livre est basé sur le travail du missionnaire italien Basilio Brollo qui a rédigé au XVIIe siècle un dictionnaire latin-chinois qui est resté manuscrit. Au XVIIIe siècle, un chinois, Arcade Huang assisté par Etienne Fourmont, fit connaitre les 214 clefs de l'écriture chinoise. Ils voulurent publier un dictionnaire et Fourmont fit graver de très nombreux caractères mais ce projet n'aboutit pas. C'est donc sous l'impulsion de Napoléon qu'enfin ce dictionnaire a été publié en utilisant le travail de Brollo et les caractères qu'avait fait graver Fourmont. Chaque caractère est donné avec sa prononciation phonétique et sa traduction en latin et en français. Déchirure sans manque p. 427. Plusieurs signets de vélin (une vingtaine ?) ont disparus causant une petite perte de papier dans la marge. Des manques de vélin vert sur le premier plat, qui a disparu sur le dos, charnière supérieure fendue sur 9 cm. Malgré ces défauts l'exemplaire, dans sa première reliure, est curieux et très désirable avec sa centaine de signets de vélin. In-folio de 1 f. bl., (6), LVI, 1112, (2) pp., 1 f. bl. Cartonnage recouvert de vélin vert. (Reliure de l'époque.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - First edition. This amazing dictionary, with its 13,000 woodcut Chinese characters, is a typographic feat. We have here a fascinating copy which was used by a sinologist (or apprentice sinologist!), who, to find his way easily through the volume, placed over a hundred vellum bookmarks in the margins. Each bookmark relates to one or two keys used in this dictionary. The characters are arranged in the order of their complexity. Our apprentice sinologist has written few margin notes at the beginning of each volume. This is the first Chinese dictionary to be published in France, but Guignes, who spent 17 years in China, was only the project manager; he took care of the French translation. The book is based on the work of Italian missionary Basilio Brollo, who wrote a Latin-Chinese dictionary in the 17th century that has remained in manuscript. In the 18th century, a Chinese man, Arcade Huang, assisted by Etienne Fourmont, made known the 214 keys of Chinese writing. They wanted to publish a dictionary, and Fourmont had a large number of characters engraved, but the project came to nothing. It was thus at Napoleon's instigation that this dictionary was finally published, using Brollo's work and the typefaces Fourmont had had engraved. Each character is given with its phonetic pronunciation and translation into Latin and French. Tear on p. 427 with no lost. Several vellum bookmarks (about twenty?) have gone missing, causing a small loss of paper in the margins. Lack of green vellum on the first board, which has vanished on spine, upper hinge split over 9 cm. Despite these defects, the copy, in its first binding, is curious and highly desirable, with its hundred or so vellum bookmarks. -.
Edité par Imprimerie Impériale, 1813
Vendeur : Arader Galleries - AraderNYC, New York, NY, Etats-Unis
Edition originale
EUR 11 577,60
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierHardcover. Etat : Very Good. 1st Edition. Paris: Imprimerie Imperiale, 1813. First edition in a western language. Folio (17 3/8" x 11 1/4", 441mm x 286mm). Bound in modern quarter blue calf over marbled paper boards (re-backed, with the original back-strip laid down). On the spine, six raised bands. Title gilt to the second panel. All edges of the text-block marbled. Marbled paste-downs. Re-backed, with most of the original back-strip laid down. Extremities lightly rubbed. Ownership inscription to the recto of the third front free end paper: "Natalis Rondot. 1847." Shelfmark to the top right of the same page "1852. R. 1039." Some ink marginalia and intralinear notes, with several Chinese characters corrected or rewritten. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1759-1845) was the son of a great orientalist, sinologist and professor of Syriac. In 1783, he was the attaché to the consulate of Canton, and spent 17 years in China. This was the most complete dictionary of its kind in Europe, as well as a master-piece of typography. It was written from the Chinese-Latin dictionary of the Franciscan Basilius a Glemona, which remained in manuscript and reprodued more than 14,000 Chinese characters from the matrices engraved under the direction of Étienne Fourmont a century earlier. Fourmont (1683-1745) was a French scholar and orientalist, who published grammars on the Arabic, Hebrew and Chinese languages. Natalis Rondot (Lyon, 1821-1900) was a French economist, art historian, and numismatist, who participated in the first commercial mission in China from 1844-1846. He negotiated commercial treaties in China, India, Indochina, Malasia and Africa, and was named Chevalier of the Legion of Honor in 1847.
Vendeur : Antiquariaat Wim de Goeij, Kalmthout, ANTW, Belgique
Membre d'association : ILAB
EUR 12 000
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panier[1] Paris, l'Imprimerie Impériale, 1813, large in-folio ( 47 x 30 cm ) , (6)nn pp + lvi pp + 1112 pp + (2)nn pp (errata). ( complete) [Bound with] [2] (Supplement) Paris, l'Imprimerie Royale, 1819, (12) pp + 168 pp ( complete). Bound in later buckram, the smooth old leather spine has been retained and tipped on to the new spine. A good sturdy binding. Both the dictionnary and his supplement are printed on strong laid paper. The chinese caracters are printed from woodcuts, most pages are divided in two colums. Provenance. This book once belonged to the German philologist Adolf Ellissen ( 1815 - 1872). His manuscript ex-libris ( in German and in Chinese caracters) is written on the title page of the dictionnary. Page X and (11,12-blank) of the supplement contain extensive notes written partially in Chinese and in 19th century cursive German handwriting. These neatly written notes are obviously transcriptions of classical Chinese texts with German translations and are most probably by the hand of Ellissen. The monumental dictionary was published on orders given by Napoleon in 1809. It is the first large scale philological publication in a modern Western language to deal with Chinese and as such a milestone in the meeting of East and West. The editor de Guignes was one of the few Frenchmen at that time who had resided in China and this for over 17 years. The book is based on the work of the Italian missionary Basilio Brollo (1648 -1704) who compiled a Latin-Chinese dictionary (see John Lust , Western Books on China item 1038 , and Lust 1048 for the supplement). De Guignes did not acknowledge this in his book but it was extensively exposed by Klaproth in the introduction to the Supplement which was published after the fall of Napoleon. It is rare to find the dictionary bound with the supplement; together with the fact that it belonged to the German philologist Ellissen of whom it is known that he dabbled in Chinese poetry ( and even published some translations - see Meyers Volksbücher nr. 618 ) makes this an interesting and desirable item.
Vendeur : Antiquariaat Wim de Goeij, Kalmthout, ANTW, Belgique
Membre d'association : ILAB
EUR 10 000
Autre deviseQuantité disponible : 1 disponible(s)
Ajouter au panierParis, l'Imprimerie Impériale, 1813, large in-folio ( 47 x 30 cm ) , (6)nn pp + lvi pp + 1112 pp + (2)nn pp (errata). Complete but for the first blank leaf. Uncut copy. Bound in contemporary full vellum over strong boards, raised spine with red leather title label. Binding with some scratching and soiling, upper joint split over ca. 5 cm. Small paper restoration at the title page (where a name was cut out), no loss of text, tear repaired at the errata leaf, some minor stains or dustsoiling at some pages as usual but on the whole still a fine copy. Impressive large paper copy printed on strong laid paper. The chinese caracters are printed from woodcuts, most pages are divided in two colums. The monumental dictionary was published on orders given by Napoleon in 1809. It is the first large scale philological publication in a modern Western language to deal with Chinese and a such a milestone in the meeting of East and West. The editor de Guignes was one of the few Frenchmen at that time who had resided in China and this for over 17 years. The book is based on the work of the Italian missionary Basilio Brollo (1648 -1704) who compiled a Latin-Chinese dictionary (see John Lust , Western Books on China item 1038). De Guignes did not acknowledge this in his book but it was soon exposed after publication by e.g. Klaproth ( see J.Lust, idem, item 1037).